Сел смотреть "Клерки-2". Смотрю в русском переводе. Спустя минут пятнадцать начинаю осознавать, что совершенно не понимаю о чем говорят персонажи. Включаю английские субы и начинаю смотреть два совершенно разных фильма. Невозможно перечислить все нестыковки, посколько английские субы и перевод практически ни разу меж собой не пересеклись. К примеру:
Ренделл выбирает подарок для Данте в интернете. Элиас предлагает: Well, how about an Arwen replica? Переводчик: "А как насчет щита и меча репликанта?" На искреннее недоумение Ренделла, Элиас говорит: Cause it's, like thoughtful and practical. , что в варианте переводчика звучит "Мне показалось это интересным". Ренделл отвечает " I was thinking of something a little more sexy", что отражено на русском вполне адекватно, но затем Элиас вопрошает "Well, what's sexier than an elf princess's sword?" и это звучит как "А что может быть меч для девушки?". Далее идет совершенно невнятный разговор о шоу с девушкой, которое решил заказать Ренделл для Данте, хотя субтитры на доступном уровне сообщают нам о предстоящем зоофильском мероприятии, причем слово donkey повторяется раз пять. Переводчик совершенно ничего не знает ни о трилогии Толкиена, ни о Звездных Войнах, поэтому выдает в сцене спора поклонников той и другой франшизы такое, что я не публикую лищь по причине авторской лени.
Продолжаю смотреть...