Leave a comment

re22ka May 1 2014, 04:12:05 UTC
Ничего не понимаю. Персонаж похож на Гитлера, какого ляду его в тёплых объятиях держит медведь в фуражке царских времён ( ... )

Reply

eurgen12 May 1 2014, 05:34:06 UTC
Русско-польская война 1920? Или медведь румына обнимает(Бессарабия)?

Reply

oldporuchik May 1 2014, 05:48:08 UTC
> kamerads (даже с испанского переводить отказался)
Я этих языков не знаю, но легко переведу слово как "друзья".
В итоге перевод:
Горячие друзья, неутомимый СССР
По названию Сталинград вычисляется время - позднее 1925 года.
Думаю, что эта открытка выпущена в конце 1939 года

Reply

re22ka May 1 2014, 06:41:51 UTC
Петроград?

Reply

Камрад (англ. comrade, нем. Kamerad, исп. camarada, фр. camarade) ext_325837 May 1 2014, 07:42:22 UTC
kamerads это товарищи. В СССР все знали значение этого слова. Пошло из Испании, когда на стороне испанцев воевало много русских и их называли камрад. Получается с французского "СССР неукротимый, сжимает (давит, обнимает) друзей".

Reply

Re: Камрад (англ. comrade, нем. Kamerad, исп. camarada, фр. camarade) re22ka May 1 2014, 07:51:33 UTC
Да, но мне интересно, почему такое известное слово не переводится в переводчике с испанского на русский.
Это нам когда-то сказали, что камрад - товарищ. А что за слово на самом деле и откуда - вопрос.

Reply


Leave a comment

Up