поиски работы

Sep 08, 2018 19:40


Друзья читатели,

Я нуждаюсь в брейнсторминге. То есть -- пособирать все возможные идеи, потому что мои собственные как-то подзакончились.
Чуть позже я переделаю этот пост в сжатое и деловитое объявление для соцсетей, а пока пусть повисит такое вот мыслью по древу.

Я ищу работу по своей специальности (переводчик/редактор/корректор), которая была бы:

1) стабильной
2) удалённой
3) с частичной занятостью / гибким графиком, потому что я много езжу
4) нормально оплачиваемой.

Я не уверена, что сочетание этих четырёх пунктов существует в одном флаконе; J считает, что если искомой вакансии не существует, то её надо создать собственноручно (и у него есть реальный опыт такого самопродвижения, но там речь шла о другом поле деятельности).

ЧТО Я ДЕЛАЮ

Я перевожу с таких языков:
английский, французский, польский, идиш, украинский, русский, если небольшие и не очень трудные тексты -- и чешский тоже.
на такие языки:
русский, украинский; если небольшие и не очень трудные тексты, то и на английский.

Тематики текстов, с которыми я работаю:
публицистика, искусство, история, туризм, реклама, социология, религия, психология, этнография, музыковедение, художественная литература.

За последние семь лет я перевела девять книг (с английского, польского и идиша -- на русский и украинский), некоторое количество статей для медиаресурса Open Democracy (на русский и украинский), одну статью для газеты "Форвертс" (на идиш) и ещё сделала две книги как литературный редактор (беларусский перевод с идиша и русский перевод с английского).

Кроме того, я умею делать субтитры к фильмам.

Ещё я делаю текстильных шуществ (шью и валяю), изредка удаётся их продавать. Но вряд ли этим можно зарабатывать постоянно и много, т.к. я делаю их не в промышленных количествах, времени это занимает много, а покупается не очень активно, и это всё же не первостепенное моё занятие.

На данный момент я сотрудничаю с двумя издательствами, одной медиа-платформой и одной правозащитной организацией, и от всех них время от времени поступают какие-то заказы, на которых я собственно и держусь. Но это очень нерегулярный, нестабильный заработок: "то пусто, то густо", то за месяц падает невероятное количество заказов, то несколько месяцев нет вообще ничего и я сосу лапу. В таком режиме существовать тяжело, и я хочу найти что-то стабильное.

ЧЕГО Я НЕ ДЕЛАЮ

Не берусь я за тексты следующей направленности: IT, юриспруденция, экономика, медицина, технические и научные (я имею в виду негуманитарные науки) тексты. Потому что во всём этом я и на русском не смыслю ровно ничего, так что КПД неразумно мал: каждое понятие приходится гуглить, уходит куча времени. Кроме того, эти тематики мне настолько неинтересны, что даже осваивать их нет сил и желания, и работать с этим мучительно (в далёком прошлом случалось).

Не берусь расшифровывать идишские рукописи (дневники и письма), хотя такую работу мне частенько подбрасывают. Это интересно, но мне такое очень трудно, поэтому КПД опять же очень мал. Зато у меня есть друг, который именно такую работу делает блестяще: быстро и эффективно, он текстолог и постоянно занимается расшифровкой всевозможных рукописных текстов, как русских так и идишских, еслишо, я вас с ним свяжу.

Не преподаю и не перевожу устно.
Мне гораздо комфортнее, спокойнее и эффективнее работать с буковками, чем с людьми. Поэтому я не хочу возвращаться в преподавание -- было здорово, но это была очень стрессовая и энергоёмкая работа, после которой у меня не оставалось достаточных сил на другую творческую деятельность. А переводить устно -- это вообще для меня большой стресс, который в отличие от преподавания даже не доставляет удовольствия.

Не пойду в контору, где надо ежедневно высиживать по 8 часов.
Потому что я много путешествую и потому что из дома я работаю лучше, в том числе по ночам.

Не пишу статьи.
Я словесник, но совершенно не владею слогом и миропониманием публициста или критика, это какая-то совершенно непостижимая для меня форма мышления и изложения мыслей. То есть я даже не знаю, как написать колонку о выставке, на которой побывала, или рецензию на прочитанную книгу -- умею писать только в том жанре, в котором умею думать, а именно: в жанре субъективного разговорного блога с бесконечными лирическими отступлениями, воспоминаниями и эмоциональными труляля.

Иными словами, за последние лет 7 я узнала свою скорость и свой КПД в разных видах работ, и больше не готова заниматься тем, что отнимает у меня всю энергию целиком или тем, что мне неинтересно до колик; именно поэтому я ищу удалённую и гибкую работу: у меня должно оставаться время и силы на музыку и прочее творчество.

Я зарегистрирована на сайте для переводчиков smartcat, но это тоже такое... за год пришло всего два заказа. И вообще такой сетевой метод работы мне кажется несколько стрёмным -- работаешь на незнакомого заказчика, может и кинуть. Ну и, конечно, это всё тоже нестабильно, нерегулярно.
J вот нашёл какой-то новый онлайн-ресурс под названием steemit, где вроде как людям платят за ведение блога, но то что я почитала, звучит туманно и не очень убедительно.

ЧТО Я ИЩУ
В идеале, если бы кто-нибудь (надёжный) сказал: "у меня есть энное количество книг / текстов, которые надо перевести / откорректировать / отредактировать, дедлайн не жмёт, но перевести надо всё, здесь материала на несколько лет работы" -- вот это просто мечта.

Если у вас вдруг что-то такое есть на примете, или вдруг вы знаете, где такое водится -- дайте мне знать, пожалуйста.

хочу, перевод

Previous post Next post
Up