Благодаря посту моего френда
saerela "так говорил Заратустра" и обмену комментариями о жанровой принадлежности "Заратустры" я вспомнил, что в другом журнале у меня была заметка, которую я привожу под катом.
Еще о переводе
Недавно видел в магазине диск с фильмом «Прощальное танго в Париже». Название показалось смутно знакомым. Звучит, как пародия на «Последнее танго в Париже» Бернардо Бертолуччи, но с этаким бытовым душком, типа «...сплясать со мной прощальное танго». Оказалось, не пародия, а это и есть фильм Бертолуччи. Только в новом переводе Гоблина, достоинством которого (перевода) объявлен правильный перевод всех ругательств. Так было написано в аннотации. В оригинальном английском танго названо именно последним (Last). И именно таким было оно для героя Марлона Брандо. Так что корежить название не было причины. И что за радость услышать дословный перевод ругательств?
Кстати, дословно - еще не значит хорошо. И примером здесь может послужить работа Ю. М. Антоновского, который несколько лет переводил работу Ницше «Так говорил Заратустра». Всего он последовательно сделал три перевода, и добился не только буквальности, но даже расположил слова в том же порядке, как у Ницше. Случай, надо сказать, весьма редкий, если не единственный. Потому что обычно подстрочник не является целью перевода. И если кто-то делает перевод таким образом (например, с помощью компьютерной программы), так это не от старания, а от наплевательства или из-за низкой квалификации. Конечно, Антоновского нельзя сравнивать с нынешними халтурщиками. Он все же стремился к связности текста, старался подбирать слова, в общем, работал. И добился того, что привязанный к подлиннику текст звучит вполне сносно.
Но ведь Фридрих Ницше называл "Заратустру" поэмой. И именно в таком роде, как поэма, был сделан перевод в дореволюционном журнале «Нива». Имя переводчика, к сожалению, не помню. Вот несколько строк из этого перевода:
«Символы все имена добра и зла - они не определяют, они только намекают. Внимайте, братья мои, в те часы, когда дух ваш будет говорить в символах: ибо тогда зарождается добродетель ваша».
А вот те же строки в переводе Антоновского:
«Символы - все имена добра и зла: они ничего не выражают, они - только знаки. Безумец тот , кто хочет познать их. Будьте внимательны, братья мои, к каждому часу, когда ваш дух хочет говорить в символах: тогда зарождается ваша добродетель».
Никак не скажешь, что второй отрывок взят из поэмы. Довольно коряво. И пунктуация, может быть и совпадает с исходной, но мешает выявлению смысла фразы.
Вот пример того что дословно - не значит хорошо. От большого старания можно любое произведение превратить в самопародию. А покупать диск, на котором мне сулят отборные ругательства, я в любом случае не стал бы.