Сейчас прочитал такую фразу:
"Именно там, в этом последнем в своем роде медиа-гетто, еще совсем недавно обитал и Сергей Доренко, персоналия не просто с репутацией «человека Березовского». Очевидно, слово "персоналия" употребляется здесь в смысле "персона". Однако персоналия отличается от персоны, как мечта от мачты. Потому что персоналия - это статья словаря, энциклопедии или справочника, посвященная какому-либо лицу. А персона - личность, особа.
Почувствуйте, как говорится, разницу.
Не припомню, чтобы эту разницу чувствовал кто-либо из авторов ЖЖ, решивших украсить свое сочинение богатым словом «персоналия». Да и профессиональные журналисты то и дело заменяют слово «персона» на «персоналию», действуя в духе плохих переводчиков с иностранного языка, которые переводят fabric ( ткань) как фабрика, magazine (журнал ) как магазин, и т.д. Правда, так поступают только слабые, непрофессиональные переводчики.
А может, и наши журналисты в массе таковы?