Click to view
Download the
mp3 here (MF).
Per Request - The title track for the single "sense of wonder" by Kaji Yuuki.
sense of wonder歌: 梶裕貴
雨上がりで風の強い午前九時
モノクロのコートと傘はもういらない!
見上げれば太陽キラリ アイデアくれる
「笑って、笑って、宙を舞って。新しい光の、君は代弁者さ。」
触れたい 真実の色
ほら、境界線渡って虹描くよ 形を捨て去ってまわる
きっとsense of wonder 咲く あの場所には
見たこともないような君へと変わっていこう
ほこりかぶった宝物を抱えて
必要なものだけ選びリサイクルスタート
泣き虫な僕らの暗い感情は
洗って、洗って、“0”になって 楽譜(スコア)がないなら自分でつくりゃいい!
奏でたい オリジナルノート
また、環状線走って君と出会う 答えはいつだってまわる
もっと成長細胞メイク その時には
五線ベクトルから空へと放って 唄って
いま、深く呼吸して「大丈夫」と口にして
君の花が咲く 目を覚ます
せーの、感情線なぞって“I”を掴む 世界はどこだって個々に
テイクオフ! ∞フィート上空 どんなハードルも
向かい風さえも そう、突き抜け
ほら、境界線渡って虹描くよ 形を捨て去ってまわる
きっとsense of wonder 咲く あの場所には
五線ベクトルから空へと
見たこともないような君へと変わっていこう
------------------------
sense of wonder
Song: Kaji Yuuki
Ameagari de kaze no tsuyoi gozen kuji
MONOKURO no KOOTO to kasa wa mou iranai!
Miagereba taiyou KIRARI AIDEA kureru
"Waratte, waratte, chuu wo matte. Atarashii hikari no, kimi wa daibensha sa."
Furetai shinjitsu no iro
Hora, kyoukaisen watatte niji egaku yo katachi wo sutesatte mawaru
Kitto sense of wonder saku ano basho ni wa
Mita koto mo nai you na kimi e to kawatte yukou
Hokori kabutta takaramono wo (**1) kakaete
Hitsuyou na mono dake erabi RISAIKURU STAATO
Nakimushi na bokura no kurai kanjou wa
Aratte, aratte, "zero" ni natte SUKOA (**2) ga nai nara jibun de tsukurya ii!
Kanadetai ORIJINARU NOOTO
Mata, kanjousen hashitte kimi to deau kotae wa itsu datte mawaru
Motto seichou saibou MEIKU sono toki ni wa
Gosen BEKUTORU kara sora e to hanatte utatte
Ima, fukaku kokyuu shite "daijoubu" to kuchi ni shite
Kimi no hana ga saku me wo samasu
SEE no, kanjousen nazotte "ichi" wo tsukamu sekai wa doko datte koko ni
TEIKU OFU! mugendai FIIITO joukuu donna HAADORU mo
Mukai kaze sae mo sou, tsukinuke
Hora, kyoukaisen watatte niji egaku yo katachi wo sutesatte mawaru
Kitto sense of wonder saku ano basho ni wa
Gosen BEKUTORU kara sora e to
Mita koto mo nai you na kimi e to kawatte yukou
**1 - The word "wo" is present in the lyrics, but not sung.
**2 - Written with the kanji for "gakufu", meaning "musical score"
------------------------
sense of wonder
Song: Kaji Yuuki
Nine 'o clock on a windy morning, just after the rain
I do not need my momochrome coat and umbrella any longer!
Looking up, the sun is shining, giving me ideas
"Smile, smile, dance the skies. You are the mouthpiece for a new light."
I want to touch the colors of reality
Go, step over your boundaries and draw a rainbow. Do away with shape and run around
Surely, in that place where a sense of wonder blooms
You'll change into someone you have yet to see
Grab your dust covered treasures
Choose only the things you need and start recycling (the rest)
The dark feelings of us crybabies
Wash them, wash them, till they become "zero" If there is no music score, create one yourself!
I want to play an original score
Once more, follow the loop-line and meet you(rself) The answer will always come around
Make more cells into adulthood When that time comes
Sing, let it loose, from the five musical vectors to the sky
Right now, take a deep breath and say "It's okay"
Your flower will bloom. You'll wake up (*1)
Well then, trace the line of your emotions and grab hold to step "one" The world is always here, individually (*2)
Take Off! Infinite feet into the sky Overtaking any hurdle
Even the upcoming winds, pierce through!
Go, step over your boundaries and draw a rainbow. Do away with shape and run around
Surely, in that place where a sense of wonder blooms
From the five musical vectors to the sky
You'll change into someone you have yet to see
Notes:
*1 - You'll wake up / Me wo samasu - Went with a slightly literal translation here to, but in this case "You'll realize it" would work in context as well because he is trying to tell you that 'everything will be okay, just you see. In time, you'll find out yourself'.
*2 - The world is always here, individually / Sekai wa doko datte koko ni - I'm assuming that the use of the kanji "個々に" is a mistake and should be "此処に" as the literal line is "wherever the world is, it always is . . .". It can also be a (clever?) pun, which is what I decided to translate it as.