Click to view
Original
on niconicoDownload the mp3
here Can we say it? Yan~de~re~
This is another version to a song called "Yubikiri" (which can be found on niconico
here). The singer, Ryukke, wrote new lyrics to the song (somewhere in 2010) and this is the result.
アナザー:指切り【男性狂気目線】
歌: りゅっけ
今宵も貴方のため
手紙を綴りましょう
「貴方だけが特別」だと
無垢な言葉を繰り返して
あああああ
強く思うほど
貴方の目に映るものすべて 壊したくなる
僕のどこがいけないの?
心が軋んでいく
汚い擦れた声
帰り道やゴミの後も
貴方の全て見守るから
あああああ
指切りしたのに
僕から去った貴方生涯 恨み続ける
報われなくてもいいから
小さな見世で横たわる
埃まみれのこの恋を
誠の恋と呼ばぬなら
今示しましょう 愛の証を
あああああ
貴方殺したら 離れた心も
流す血と血で一つになれる
交わそう 変わらぬ愛を
「指斬った」
------------
ANAZAA: Yubikiri 【Dansei Kyouki Mesen】
Song: RYUKKE
Koyoi mo anata no tame
Tegami wo tsudzurimashou
「Anata dake ga tokubetsu」 da to
Muku na kotoba wo kurikaeshite
Aaaaa
Tsuyoku omou hodo
Anata no me ni utsuru mono subete kowashitaku naru
Boku no doko ga ikenai no?
Kokoro ga kishinde yuku (**1)
Kitanai kasureta koe
Kaeri michi ya GOMI no ato mo
Anata no subete mimamoru kara
Aaaaa
Yubikiri shita noni
Boku kara satta anata shougai urami tsudzukeru
Mukuwarenakutemo ii kara
Chiisa na mise de yokotawaru
Hokori mamire no kono koi wo
Makoto no koi to yobanu nara
Ima shimeshimashou ai no akashi wo
Aaaaa
Anata koroshitara hanareta kokoro mo
Nagasu chi to chi de hitotsu nareru
Kawasou kawaranu ai wo
「Yubi kitta」
Note:
(**1) - Written as “iku” in hiragana
------------
Another: Pinky-swear 【From the point of view of a crazed man】
Song: Ryukke
Tonight too, just for you
I’ll cut and paste the letters: (*1)
“Only you are special”
Repeating [those] pure words
Aaaaa
The stronger my feelings become (*2)
I want to destroy everything that is reflected in your eyes
What is wrong with that? (*3)
My heart is creaking [out]
A dirty hoarse voice
Your way back home and your trash as well
I’ll watch over everything that concerns yours
Aaaaa
Even though we pinky-swore
You ran from me I’ll continue resenting you for the rest of my life
It’s okay if it doesn’t pay off
(You are) Lying in this small shop
This dust covered love
If it is not called pure love
Then let me show you the proof of my affection now (*4)
Aaaaa
If I kill you that heart that distanced itself from mine
As well as the streaming blood will be able to become one
Let’s exchange unchanging love
“Pinky-cut” (*5)
Notes:
*I'm still not a professional translator. Keep in mind that there are multiple ways to translate these lyrics. If you spot errors (romaji transcribation, translation, interpretation, spelling, grammar), please let me know!*
(*1) Like cutting words from magazines to create letters to be send out.
(*2) “Tsuyoku omou hodo” literally has two meanings “To the point of thinking strongly” or “The stronger I think”. However, “tsuyoku omou” is generally used for “thinking of someone” in that they feel for someone. Hence my translation.
(*3) The nuance is “Where am I wrong for wanting to do that / feeling that way”
(*4) Shimesu means something along the lines of “showing (an example)”
(*5) Wordplay. In the previous lines we got the kanji 指切る while here we get 指を斬る. Both cases have a literal meaning of “finger” (指) and “to cut” (切る / 斬る), but the first time around, it is the set phrase for “pinky swear”. The sudden change in kanji the second time around shows that the meaning of “to cut” is meant, while it still sounds like the word for “pinky-swear”.