Неизменную улыбку вызывает у меня название этих консервов.
Это бренд, известный в США аж с 1937-го года. Видимо, примерно того же уровня популярности, как наша тушенка - этакий национальный раритет, который нельзя не попробовать и который выручает в трудных ситуациях. Однажды купила на пробу перед отъездом в кэмпинг - не скажу, что было вкусно. Наша тушенка, особенно когда в ней возникают куски мяса с желе, мне гораздо больше по душе, чем эта спрессованная ветчина. Но - кто к чему привык.
Кстати, по некоторым данным, SPAM был неотъемлемой частью американской гуманитарной помощи во время Второй мировой. (Расшифровывается - Shoulder of Pork and Ham).
Прочла в инете, что когда у слова появилось второе значение (нежелательная реклама), был даже суд по этому поводу, но, видимо, на продажи привычного продукта это не повлияло.
:-)
Click to view
Выходила из магазина со СПАМОМ и улыбнулась еще и названию дров.
Вот так тут продаются дрова: аккуратно упакованными в коробочки. Название не может не умилить русского человека:) Как бы это перевести?;) Зажигательная дура?)
Хотя слово dura много где встречается. У мужа так называется телефон.
Cмысл слова здесь совершенно иной, означает то, что предмет "долгоиграющий". Гугл переводит как "твердый".
Если кому есть что добавить по данному вопросу - велкам. Можно сообща составить общую картину американского мясного спама и тп.:) Я просто хотела, чтобы вы улыбнулись вместе со мной)