It's done

Dec 16, 2009 15:05

Finals sind endlich vorbei! Wuhuuh!



Hier ein kurzer Überblick wie sie gelaufen sind ...

Irish Literary Revival ... erstaunlich gut, würd ich sagen. Es kam Yeats sich über die Jahre veränderndes Frauenbild dran und ich hatte ja schon ein Essay über die Rolle von Cathleen Ni Houlihan im gleichnamigen Drama geschrieben und am Tag vor der Prüfung hab auch noch mal die wichtigsten Gedichte von Yeats gelesen und in seine drei Schaffensphasen einsortiert - war sehr nützlich. Ich hatte mir sogar ein Zitat aus September 1913 gemerkt ("Romantic Ireland's dead and gone / it's with O'Leary in the grave" - damnit, merk grad dass ich "rest" statt "with" in meinem Essay geschrieben habe ... nun ja) weil ich dachte "Wär doch cool, wenn ich das irgendwie verwenden kann" und tada, ich hab es eingebaut. Der zweite Teil war über George Moores Definition von "homesickness" in der gleichnamigen Kurzgeschichte und auch diese hatte ich mir Tags zuvor nochmal angeschaut. Auch sehr nützlich.

Irish Language for Beginners ... hahahahaha. Wenn sie ganz lieb sind, dann lassen sie mich durchkommen ... aber ich seh da nicht so viel Hoffnung. Ist im Grunde auch egal, ich krieg sowieso keine Credits dafür. Aber wie können sie erwarten, dass ich die Fragen in der Prüfung verstehe, wenn die deklinierte Verben etc haben und wir nie nie nie Grammatik hatten? Da sehen die Verben doch überhaupt nicht mehr aus wie die, die ich kenne! *headdesk* Kein Wunder, dass diese Sprache fast niemand sprechen will.

EFL ... oh. mein. Gott. Ich weiß nicht ob ich wütend oder ungemein erheitert sein soll. Okay, einige Sachen wusste ich einfach nicht. Was "dosh" bedeutet zum Beispiel. Muss wohl irgendwann mal erwähnt worden sein, aber ich konnte mich partout nicht erinnern (Merke: Umgangssprachlich für Kohle, Zaster). Das geht ja noch in Ordnung, das liegt dann an mir. Aber wir schauen uns jetzt mal die Überschrift eines Zeitungsartikels an "Buoyed Eurosceptics pressure Cameron". Ich versteh alles außer "buyoed", aber genau das Wort sollte ich erklären. Ich bin mir zu 99% sicher, dass es nie im Unterricht dran kam und wer es aus dem Kontext erklären kann, dem back ich Kekse. Ich konnte es nicht. Eine Überschrift ist praktisch kein Kontext und Euroskeptiker können alles von aufgebracht zu irrational sein. Was heißt es nun? Laut leo "aufrecht erhaltend" ... von "buoy" - Boje. Gut, ich versteh die Überschrift damit immer noch nicht. Aber im Ernst, Boje? Wir sollen das Wort für Boje kennen? Demnächst verlangt Fiona, dass wir "damp location tray lamp" erklären ... oh, wartet, das kann ich. Natürlich war dieses Schmankerl ja noch nicht alles. Mal abgesehen von Grammatikfehlern im Aufgabentext (ich hab dann mal "its" zu "it's" korrigiert, gern geschehen, Fiona), gab es dann ja noch die Leseverständnisfragen. An sich ja kein Problem, da mit "true" oder "false" zu antworten ... jaaa, wenn die Fragen so eine Antwort auch zulassen würden! Also, in dem Text wurde beschrieben, dass der mögliche neue Premierministe der UK, Cameron, unter Druck geraten könnte, nach seinem Amtsantritt ein Referendum zum Vertrag von Lisabon abzuhalten. Wohl gemerkt "könnte". Die True/False-Frage nun? "There will be a referendum if Cameron becomes PM." Öhm ... vielleicht? Es besteht die Möglichkeit, aber sicher ist es nicht und die Frage impliziert eine Gewissheit, die überhaupt nicht gegeben ist. Ich hab "False" angekreuzt und daneben einen kleinen Text geschrieben warum ich denke, dass diese Frage nicht mit den vorgegeben Möglichkeiten beantwortet werden kann.

prüfungszeit ist leidenszeit, das große grüne abenteuer

Previous post Next post
Up