[Arashi] [Lyrics] 嵐 「素晴らしき世界」「DAYS」(Arashi - Subarashiki Sekai and Days)

Sep 09, 2005 03:27


ames_909 has beat me to it! Ah well, I had it 70% done anyway, so i figure i may as well post it. Also, she said that she got it from a sketchy chinese translation, so I decided to do some editing and the like.

Wonderful World

(Yeah, kick it in yo, come on, sing a little song)

*This is a little song, a tiny song these hands reach up, up and soar
I believe in my friends
This soft voice will reach far far away to where you are

What am I searching for underneath this sky dyed the color of sighs?
I cannot escape from an uneasy future and the shadows that stretch from here

After countless nights, there is finally a brand new day(1)
Tomorrow as well, bless these tears that were shed because you were able to be here!

**Board the last train and speed away from this train station of gloom
Just a little longer before I reach your town
We cry and laugh, nonetheless our dreams will come true tomorrow
Thank you, wonderful world.

(Hello, hello, my new world. Hello, hello, sing a little song.)

After walking all the way here, why do I question everyday happiness?
I believed that my dreams are after tomorrow, beyond these pale days.

One day, you will be standing right beside me
Until that day comes, I will wait impatiently with my eyes closed and bless tomorrow!

***Board the full train, almost losing important feelings
Even now I should be on time
We cry and laugh, nonetheless our dreams will come true tomorrow(2)
From here on is the wonderful world

Wow The light of the town draws contours illuminating roads from nothing
Today as well, if I am with you the ashen sky will open up
I wanna say something 2 all my homies
We are still in the midst of our journey
Everything is gonna be all right
Add color to it, paint it, your "near future."

**
***
*

Notes: The title, if you know some japanese, is strange to most. Usually japanese adjectives, such as "subarashii" (wonderful) should end in "i", Therefore, why is this song "subarashiki" rather than "subarashii"? The answer is that there is a style of japanese that is highly formal that is basically only used in writing in which adjectives get a "ki" rather than "i" ending. Point is, Arashi is being very polite, because after all, they just can't wait to see you so that you can bless tomorrow with them.
(1) What they literally say is "there is now" but that sounds awkward so i translated it as a "brand new day" which is basically what it means.
(2) Lit: We will completely see our dreams tomorrow. Therefore; we will realize our dreams tomorrow.


Days

I look up at the pure white moon and breathe in deeply
The falling stars of midsummer are watching over us

Standing in front of you, looking down shyly
I quietly hold out my hand to you
I wished that my emotions that cannot be put into words would reach you

On windy, chilly nights, tenderly envelope me in your smile
Your smile that gives me courage
I've said it countless times...
That I want to love and protect(1) you...
From now on we will paint our tomorrow.

Walking out, now we are holding hands tightly
Even if uncertain things come to pass I will follow you

On rainy, frozen nights I will hold you closely
That isn't the only thing I can do

*It's always on my mind...
I want to love and protect you...
So that I may welcome these precious moments into my heart(2)

Comments: Come on now girls, let's do it all together...
AWWWWWWWWWWWWWWWWW

Notes: (1) Literally, they say "I want to protect you", but this phrase is really japanese and doesn't come across well literally in english. Basically, all japanese guys will say "i want to protect you" to their significant other, and thus the closest english equivalent would be "i want to stay by you side" or "I want to love you" etc etc. So i did "love and protect" to get the message across but to also keep some of the original meaning.
(2) Whoo boy, if you know japanese you know i stretched this one. Literally, they say "in order to welcome this time that cannot be substituted". One, Uh, yeah, aaawkward. Two, this is the last sentence, so I had to wrap it up in a nice fluffy manner. Hence, what they basically mean is to be able to welcome the very important, unparalleled times that they spent with us into them.

arashi, lyrics, one

Previous post Next post
Up