Прекрасное совершенно стихотворение. Вообще Ваши последние стихи прекрасны. Это высшая лига, без сомнения. И в них много того, за что я так люблю Ваших нидерландцев. впрочем, наверное, не столько их, сколько Вас.
спасибо вам, огромное. вы себе не представляете, какая это сейчас поддержка - ваши слова. сегодня прочитала - как раз когда стою на краю пропасти, меня доконали совершенно на дневной работе (до срыва).
а тут оказывается, что я живу не зря.
Ф. вы уже заказали? у вас есть мой Лодейзен? а то хоть его пришлю - когда книга настигает читателя, разве может быть что-то прекрасней!
(уже пару лет не могу провести черту между собой и нидерландцами - сама не ожидала, что когда-нибудь скажу, но язык стал как родной)
Спасибо Вам! Фаверея получил сегодня! А Лодейзен у меня давно уже есть, я не расставался с ним какое-то время.
А по поводу последнего утверждения, я имел в виду то, что поэтический перевод, наверное, в большей степени принадлежит переводчику, чем переводимому автору.
это спорный вопрос, да, сколько себя вкладываешь - и сколько допустимо. но я, к сожалению, не всеядная и с теми, кого перевожу срастаюсь сильно
сейчас вот (если соберусь психологически и выберусь из это черной дыры) хочу в манделинка погрузиться, этого вам точно обещаю - он больше Ф. чем Л., вад наверняка тоже по душе будет!
Comments 5
Вообще Ваши последние стихи прекрасны. Это высшая лига, без сомнения.
И в них много того, за что я так люблю Ваших нидерландцев. впрочем, наверное, не столько их, сколько Вас.
Reply
сегодня прочитала - как раз когда стою на краю пропасти, меня доконали совершенно на дневной работе (до срыва).
а тут оказывается, что я живу не зря.
Ф. вы уже заказали? у вас есть мой Лодейзен? а то хоть его пришлю - когда книга настигает читателя, разве может быть что-то прекрасней!
(уже пару лет не могу провести черту между собой и нидерландцами - сама не ожидала, что когда-нибудь скажу, но язык стал как родной)
Reply
Фаверея получил сегодня!
А Лодейзен у меня давно уже есть, я не расставался с ним какое-то время.
А по поводу последнего утверждения, я имел в виду то, что поэтический перевод, наверное, в большей степени принадлежит переводчику, чем переводимому автору.
Reply
сейчас вот (если соберусь психологически и выберусь из это черной дыры) хочу в манделинка погрузиться, этого вам точно обещаю - он больше Ф. чем Л., вад наверняка тоже по душе будет!
Reply
Leave a comment