Песни на стихи Хуана Рамона Хименеса

Nov 02, 2014 15:10

Хуан Рамон Хименес (1881-1958) - испанский поэт. Во время гражданской войны эмигрировал на Кубу, затем жил в США и Пуэрто-Рико, в 1956 г. стал лауреатом Нобелевской премии. Как оказалось, этот поэт почему-то особенно популярен среди отечественных музыкантов, работающих в самых разных жанрах. Мода ли тому виной, или существуют другие причины, но в последнее десятилетие написано много песен на стихи этого поэта. В интернете нашлось всего очень много, здесь я выложу лишь небольшую часть, в соответствии с личными предпочтениями.

На этот текст мне попадалось больше всего песен:

Подай мне, надежда, руку,
пойдем за незримый гребень
туда, где сияют звезды
в душе у меня, как в небе.
Закрой мне другой рукою
глаза и потусторонней
тропинкой веди, слепого
от снега твоей ладони.
Зато мы такие дали
увидим при свете грусти:
под полной луною сердца
любви голубое устье.
Меня схорони во мне же
от жара мирской пустыни
и путь протори в глубины,
где недра, как небо, сини.

Перевод C. Гончаренко

В исполнении Елены Камбуровой присутствует некий испанский колорит:


Прослушать или скачать Подай мне, надежда, руку бесплатно на Простоплеер

Елена Фролова  более  сдержана, следует своей привычной манере, мне эта музыкальная интерпретация больше понравилась.

Прослушать или скачать Подай мне, надежда, руку бесплатно на Простоплеер

При поиске по аудиозаписям ВКонтакте нашлись еще варианты музыкальных переложений этого стихотворения ансамблем "Уленшпигель", Юлией Зиганшиной, Алексеем Скомороховым и другими в жанрах рока, этномузыки, авторской песни. Причем во всех жанрах стихи Хименеса звучат органично, даже при русском открытом пении.

Много музыкальных интерпретаций и у этого стихотворения:

КОНЕЧНЫЙ ПУТЬ

...И я уйду. А птица будет петь,
как пела,
и будет сад, и дерево в саду,
и мой колодец белый.

На склоне дня, прозрачен и спокоен,
замрет закат, и вспомнят про меня
колокола окрестных колоколен.

С годами будет улица иной;
кого любил я, тех уже не станет,
и в сад мой за беленою стеной,
тоскуя, только тень моя заглянет...

И я уйду; один - без никого,
без вечеров, без утренней капели
и белого колодца моего...

А птицы будут петь и петь, как пели.

Перевод А. Гелескула

Здесь песню исполняет Александр Маноцков в сопровождении струнного квартета. Александр Маноцков известен как театральный композитор, а также как автор нескольких авангардных опер, но последнее время стал выступать как автор-исполнитель вместе с Courage Quarte. Недавно у них вышел диск "Пели" с песнями на стихи А. Введенского, Д. Хармса и Х.Р. Хименеса (послушать можно здесь, на стихи Хименеса там есть еще песня "Пели").

image Click to view



А это исполнение в совсем другом жанре - "Театр музыкально-поэтических вопле Los Colores" из Санкт-Петербурга, исполнитель и композитор Евгений Курашов. У них есть и другие композиции на стихи Хименеса, все очень шумно и эмоционально.

Прослушать или скачать Los Colores Konechnyi put' бесплатно на Простоплеер

У Светланы Сургановой тоже есть песня на стихи Хименеса:

image Click to view



Я не вернусь. И в потемках
теплой и тихой волною
ночь убаюкает землю
под одинокой луною.

Ветер в покинутом доме,
где не оставлю и тени,
будет искать мою душу
и окликать запустенье.

Будет ли кто меня помнить,
я никогда не узнаю;
бог весть, найдется ли кто-то,
кто загрустит вспоминая,

Но будут цветы и звезды,
и радости, и страданья,
и где-то в тени деревьев
нечаянные свиданья.

И старое пианино
в ночи зазвучит порою,
но я уже темных окон
задумчиво не открою.

Перевод А. Гелескула

Еще много Хименеса на разные вкусы можно найти, чем-то он оказался близок русским музыкантам. Ограничусь последним аудио:


Прослушать или скачать Татьяна Алешина Паломник печали бесплатно на Простоплеер

Этой смутной порой, когда воздух темнеет,
задыхается сердце и рвется на волю...
Лег туман, отзвонили, звезда леденеет
над почтовой каретой семичасовою...
А закат, колокольня и ветви над домом
наполняются смыслом забытым и странным,
словно я заблудился в саду незнакомом,
как ребенок во сне, и смешался с туманом.
Развернется карета, застонут вагоны
и потянутся вдаль... если есть еще дали!..
Я стою одиноко и завороженно,
не достигший отчизны паломник печали.

Перевод А. Гелескула

Татьяна Алешина - композитор, музыкант, театральный деятель. Сотрудничает и с театром песни Елены Камбуровой, и с Еленой Фроловой,так что, возможно интерес к Хименесу у них имет один источник.

музыка, Хименес

Previous post Next post
Up