Сам себе словообразователь

Mar 19, 2014 14:05

Оригинал взят у incopolis в Сам себе словообразователь
Недавно мы с вами изучали гербы "Погоня", а сейчас изучим такое явление, как современный белорусский новояз.

В современной Беларуси официально используется академический белорусский язык - тот, который изучают в школах. Но есть еще и так называемая "тарашкевiца" вкупе с так называемым "клясычным беларускiм правапiсам". Приверженцы этой разновидности языка почему-то очень любят придумывать слова, идущие вразрез с нормами словообразования и здравого смысла. Зато, как они считают, их слова более исконные, потому что якобы образованы от исходных иностранных словоформ. Это, к примеру, такие слова, как "электрацыя" (поезд-электричка), "цiшотка" (футболка), "тэчка" (канцелярская либо компьютерная папка), "адрэса" (адрес). И если "цiшотку" еще худо-бедно можно восстановить до английского T-shirt, то "электрацыя" должно означать только какой-нибудь процесс, исходя из суффикса. Специально для таких людей я давно уже предложил куда более подходящее слово "электравiк". Кстати, в "тарашкевичной" Википедии можно почитать про "частасьць электрычнага струму".

Но одним из самых интересных слов этого новояза стало слово, которое я впервые увидел на страничке т.н. социальной сети "Фейсбук". Сейчас, кажись, это чудесное словесо оттуда прибрали. Слово это - "далькажык", что обозначает - вы правильно догадались - "телефон". Все же понятно: "теле-" обозначает "далекий", а "-кажык" - от слова "казаць", то есть "говорить". Правда, правильнее было бы все-таки назвать телефон понятием "дальгук", раз уж изначально слово образовано от основ "теле-" (далеко) и "-фон" (звук).

Чтобы облегчить жизнь создателям такого новояза, я разработал несколько слов, начинающихся на "теле-" - используйте на здоровье!

телефон - дальгук ("далёкi гук": от греческих τῆλε - "далеко" и φωνή - "звук")
телевизор - дальбачык ("далёка бачыць": от греческого τῆλε - "далеко" и лат. video - "видеть")
телеграф - дальпiшык ("далёка пiсаць": от греческих τῆλε - "далеко" и γρᾰ́φω - "пишу")
телетайп - дальдрук ("далёкi друк": от греческого τῆλε - "далеко" и английского type - "печатать")
телефакс - дальупадобвальнiк ("далёка ўпадабаванае": от греческого τῆλε - "далеко" и латинского fac simile - "сделать подобное")
телескоп - дальглядзiк ("далёка гляджу": от греческих τῆλε - "далеко" и σκοπέω - "смотрю)"
телефильм - дальстужка ("далёкая стужка": от греческого τῆλε - "далеко" и английского film - "лента")
телепортация - дальперасоў ("далёка перасоўваць": от греческого τῆλε - "далеко" и латинского portare - "нести")
телекинез - дальрух ("далёкi рух": от греческих τῆλε - "далеко" и κίνησις - "движение")
телепатия - дальпачуццё ("далёкае пачуццё": от греческих τῆλε - "далеко" и πάθος - "чувство")

И, наконец, самая моя удачная новоязная словоформа:

телепень - далькорч ("далёкi корч": от греческого τῆλε - "далеко" и русского "пень")

P.S. К слову, само "Facebook" по-новобелорусски должно быть "тваркнiга" или "кнiгатвар".

Мова, Беларускае

Previous post Next post
Up