Про преемственность заклинаний и народные названия растений в магии

Jan 25, 2016 10:27

Про преемственность заклинаний и народные названия растений в магии

Если вкратце, то схема такая:

Народ/ведьмы -> Реджинальд Скот «Разоблачения ведьмовства» (1584) -> Уильям Шекспир «Макбет» (1606) -> Фильм «Гарри Поттер и узник Азкабана» (2004)

image Click to view



Итак, в конце 16 века некий шотландский врач и скептик Реджинальд пишет книгу против гонений на ведьм «Разоблачения ведьмовства». В ведьм он не верил. В книге пытается донести до средневекового читателя, что разные «чудесные» доказательства волшебства были либо подстроенным надувательством, либо являлись следствием психических расстройств «свидетелей». Он также заявляет, что ведьминские рецепты волшебных зелий на самом деле всего лишь безобидные отвары и припарки из обычных трав, которые в народном языке зачастую носят забавные названия из-за внешнего (или какого-то иного) сходства с животными и др. Для своего времени чувак имел мегапрогрессивные взгляды. Его, правда мало кто слушал. Ведьм жгли и топили еще долго...

Дальше про Шекспира. Считается, что он для макбетовских ведьм рецептики взял как раз у Реджинальда из его «Разоблачения ведьмовства». Не думаю, что Шекспир поддерживал автора в его идеях. Но ему нужен был матерьяльчик для пьесы, чтоб пострашнее, чтоб на зрителя подействовало. Ведьминские рецепты вполне подходили. Ну а уж в экранизацию Роулинг текст взяли по мотивам «Макбета», милейший хор получился - см. видео выше.

Дальше идет оригинал «Макбета» с тремя, на мой взгляд, наиболее удачными переводами. Просто пирдуха самых разнообразных колдовских ингредиентов. Исключительно любования ради и наслаждения для! :)

William Shakespeare. Macbeth
Макбет (пер.М.Лозинский)
Макбет (пер.Ю.Корнеев)
Макбет (пер.Б.Пастернак)

Actus Quartus. Scena Prima.

Thunder. Enter the three Witches.

1 Thrice the brinded Cat hath mew'd
2 Thrice, and once the Hedge-Pigge whin'd
3 Harpier cries, 'tis time, 'tis time

1
Round about the Caldron go:
In the poysond Entrailes throw
Toad, that vnder cold stone,
Dayes and Nights, ha's thirty one:
Sweltred Venom sleeping got,
Boyle thou first i'th' charmed pot

All
Double, double, toile and trouble;
Fire burne, and Cauldron bubble

2
Fillet of a Fenny Snake,
In the Cauldron boyle and bake:
Eye of Newt, and Toe of Frogge,
Wooll of Bat, and Tongue of Dogge:
Adders Forke, and Blinde-wormes Sting,
Lizards legge, and Howlets wing:
For a Charme of powrefull trouble,
Like a Hell-broth, boyle and bubble

All
Double, double, toyle and trouble,
Fire burne, and Cauldron bubble

3
Scale of Dragon, Tooth of Wolfe,
Witches Mummey, Maw, and Gulfe
Of the rauin'd salt Sea sharke:
Roote of Hemlocke, digg'd i'th' darke:
Liuer of Blaspheming Iew,
Gall of Goate, and Slippes of Yew,
Sliuer'd in the Moones Ecclipse:
Nose of Turke, and Tartars lips:
Finger of Birth-strangled Babe,
Ditch-deliuer'd by a Drab,
Make the Grewell thicke, and slab.
Adde thereto a Tigers Chawdron,
For th' Ingredience of our Cawdron

All
Double, double, toyle and trouble,
Fire burne, and Cauldron bubble

2
Coole it with a Baboones blood,
Then the Charme is firme and good.
Акт IV. Сцена 1

Пещера. Посредине - кипящий котел. Гром. Входят три ведьмы.

1-я. Пестрый кот три раза визгнул.
2-я. Еж четыре раза пискнул.
3-я. Гарпий* крикнул: "Час настал!"

1-я.
Разом все вокруг котла!
Сыпьте скверну в глубь жерла!
Жаба, меж сырых камней
Тридцать семь ночей и дней
Ядом превшая во сне,
Раньше всех варись на дне.

Все три вместе.
Жарко, жарко, пламя ярко!
Хороша в котле заварка!

2-я.
Мясо трех болотных змей,
Разварись и разопрей;
Пясть лягушки, глаз червяги,
Шерсть ушана, зуб дворняги,
Жало гада, клюв совенка,
Хвост и лапки ящеренка -
Для могущественных чар
Нам дадут густой навар.

Все три вместе.
Жарко, жарко, пламя ярко!
Хороша в котле заварка!

3-я.
Зев акулы, волчий клык,
Ночью сорванный мутник,
Плоть сушеная колдуньи,
Тис, наломанный в безлунье,
Желчь козленка, селезенка
Богомерзкого жиденка,
С чешуей драконья лапа,
Губы турка, нос арапа,
Пальчик детки удушенной,
Под плетнем на свет рожденной,
Тигра потрох размельченный -
Вот в котел заправа наша,
Чтобы гуще вышла каша.

Все три вместе.
Жарко, жарко, пламя ярко!
Хороша в котле заварка!

2-я.
Кровь павьяна вар остудит,
И тогда все прочно будет.
Акт IV. Сцена 1

Пещера. Посредине - кипящий котел. Гром. Входят три ведьмы.

1-я. Трижды взвизгнул пестрый кот.
2-я. Всхлипнул еж в четвертый раз.
3-я. Гарпия кричит: "Пора!"

1-я.
Сестры, в круг! Бурлит вода.
Яд и нечисть - все туда.
Жаба, что в земле сырой
Под клабищенской плитой
Тридцать дней копила слизь,
Первая в котле варись.

Все ведьмы.
Пламя, прядай, клокочи!
Зелье, прей! Котел, урчи!

2-я.
Вслед за жабой в чан живей
Сыпьте жир болотных змей,
Зов ехидны, клюв совиный,
Глаз медянки, хвост ужиный,
Шерсть кожана, зуб собачий
Вместе с пястью лягушачьей,
Чтоб для адских чар и ков
Был у нас отвар готов.

Все ведьмы.
Пламя, прядай, клокочи!
Зелье, прей! Котел, урчи!

3-я.
Ветка тиса, что была
Ночью, чуть луна зашла,
В чаще срезана дремучей,
Пасть акулы, клык бирючий,
Желчь козла, драконья лапа,
Турка нос, губа арапа,
Печень нехристя-жиденка,
Прах колдуньи, труп ребенка,
Шлюхой матерью зарытый
В чистом поле под ракитой,
Потрох тигра, в ступке взбитый,
И цикута на приправу
Нам дадут отвар на славу.

Все ведьмы.
Пламя, прядай, клокочи!
Зелье, прей! Котел, урчи!

2-я.
Павианью кровь цедите -
Взвар крепите и студите.
Акт IV. Сцена 1
Пещера. Посреди нее - кипящий котел. Раскаты грома. Входят три ведьмы.

1-я. В третий раз мяукнул кот.
2-я. Ежик писк свой издает.
3-я. Гарпии кричат.

1-я.                         Пора
В хоровод вокруг костра.
Хоровод пошел, пошел.
Все, что с вами, - шварк в котел!
Жаба, в трещине камней
Пухнувшая тридцать дней,
Из отрав и нечистот
Первою в котел пойдет.

Все.
Взвейся ввысь, язык огня!
Закипай, варись, стряпня!

2-я.
А потом - спина змеи
Без хвоста и чешуи,
Песья мокрая ноздря
С мордою нетопыря,
Лягушиное бедро,
И совиное перо,
Ящериц помет и слизь
В колдовской котел вались!

Все.
Взвейся ввысь, язык огня!
Закипай, варись, стряпня!

3-я.
Волчий зуб кидай в горшок
И драконий гребешок.
Брось в него акулы хрящ,
Хворост заповедных чащ,
Запасенный в холода,
Печень нехристя-жида,
Турка нос, татарский лоб,
Матерью в грязи трущоб
При рожденье, миг спустя,
Удушенное дитя,
Погребенное во рву,
Чтобы обмануть молву.
Эй, кипи, кипи, бурда!
А последнею сюда,
Чтоб бурлила наверху,
Бросим тигра требуху!

Взвейся ввысь, язык огня!
Закипай, варись, стряпня!

2-я.
Чтоб отвар остыл скорей,
Обезьяньей крови влей.

А дальше я немного покопала интернет и все-таки нашла некоторые соответствия Реджинальда-Шекспира с народными названиями растений. Помог мне в этом Скотт Каннингем (царство ему небесное), а именно его книга «Магическое траволечение» (Magical Herbalism: The Secret Craft of the Wise). Автор утверждает, что ведьмы сами специально придумывали травам, цветам, деревьям и корням странные, порой жуткие названия, чтобы сохранить в тайне свои умения - в общем, защита от дурака такая. То есть ухо еврея (ear of a Jew), кровавые пальцы (bloody fingers), голубиные лапки (dove's feet), крылья летучей мышки (bat's wings) - на самом деле травки и цветочки, которые растут у нас под ногами.

Итак, посмотрим еще раз на строчки Шекспира и ботанические соответствия:
  • кровавые пальцы (bloody fingers) - наперстянка,
  • собачий язык (tongue of dog) - собачник аптечный, он же чернокорень лекарственный,
  • кровь (blood) - сок бузины,
  • глаза (eyes) - может означать разные виды растений, напоминающие глаза, астра, маргаритка, ромашка, очанка лекарственная (глазная трава, ср. - очи), зубчатка,
  • воронья лапка (crow's-foot) - элевзина индийская,
  • собачий зуб (dog's tooth) - так прямо и переводится, собачий зуб (Erythronium gen.), свинорой пальчатый (Cynodon dactylon),
  • еврейское ухо (Jew's ear) - иудино ухо (Hirneola auricolajudae) и т.д.
Вообще-то, в русском языке тоже на названия не скупились. Гусиные лапки, пастушья сумка, Анютины глазки (бедная девочка), заячий табак (а еще спрашивают, можно ли зайца научить курить?!), медвежье ушко, вороний глаз, кошачьи лапки… Продолжать? Так что наши "ведьмы" постарались не хуже английских.

Каннингем приводит список волшебных растений, ведьминских ингредиентов, с их переводом на “обычный” английский. Я добавила русский.

Candlemas Maiden: Snowdrop
May Lily: Lily of the valley
Candlewick Plant: Mullein
Mistress of the Night: Tuberose
Crown for a King: Wormwood
Password: Primrose
Dew of the Sea: Rosemary
Queen of the Meadow: Meadowsweet
Dragonwort: Bistort
Ram's Head: American Valerian
Dwale: Deadly Nightshade
Seven Year's Love: Yarrow
Earth Smoke: Fumitory
Sleep Wort: Lettuce
Elfwort: Elecampane
Sorcer's Violet: Periwinkle
Enchanter'S Plant: Vervain
Star Flower: Borage
Eye of the Star: Horehound
Star of the Earth: Avens
Five Finger Grass: Cinquefoil
Starweed: Chickweed
Golden Star: Avens
Starwort: Aster
Honey Lotus: Melilot
Thousand Seal: Yarrow
Joy of the Mountain: Marjoram
Thunder Plant: Houseleek
Little Dragon: Tarragon
Unicorn Horn: True Unicorn Root
Love-In-Idleness: Pansy
Wax Dolls: Fumitory
Love Parsley: Lovage
Witches Aspirin: White Willow Bark
Loveroot: Orris
Witches Bells: Foxglove
Lad's Love: Southernwood
Witch Herb: Mugwort
Master of the Woods: Woodruff
Witchwood: Rowan
Masterwort: Angelica
Witches Briar: Brier Hip
Очищение Девы Марии/Имболк: подснежник
Майская лилия: ландыш
Махровое растение: коровяк
Хозяйка ночи: тубероза
Корона для короля: полынь
Пароль: первоцвет
Морская роса: розмарин
Королева луга: таволга
Драконий корень: горлец, горец, раковые шейки
Баранья голова: башмачок мелкоцветковый, башмачок рогообразный
Белладонна: паслен черный
Семилетняя любовь: тысячелистник
Дым земли: дымянка лекарственная
Сонный корень: салат-латук
Эльфийский корень: девясил высокий
Виола колдунская: барвинок
Волшебное растение: вербена
Звездный цветок: огуречник
Глаз звезды: шандра
Звезда земли: гравилат
Трава пяти пальцев: пятилистник, лапчатка
Звездная травка: песчанка, мокрица
Золотая звезда: гравилат
Звездный корень: астра
Медовый лотос: донник
Тысяча тюленей: тысячелистник
Горная радость: майоран
Громовое растение: молодило, живучка
Маленький дракон: эстрагон
Рог единорога: чемерица жёлтая, алетрис мучнистый
Любовь-в-праздности: фиалка
Восковые куклы: дымянка
Любовная Петрушка: любисток
Ведьмин аспирин: кора белой ивы
Любовный корень: ирис
Ведьмины колокола: наперстянка
Любовь отрока: полынь высокая, божье дерево
Ведьмина трава: полынь обыкновенная
Хозяин лесов: ясменник
Ведьмино дерево: бересклет, рябина
Хозяйский корень: дудник, дягиль, ангелика
Ведьмина трубка: вереск, эрика, шиповник

мои переводы, цитата, звуки, стих, lingua

Previous post Next post
Up