Как-то так получается, что я все время как бы оправдываюсь) То за огрехи в переводе, то за не слишком интересный текст. Здесь, наверное, есть и то и другое, но несмотря на это статья все же информативная. Но при этом является доказательством того, что есть непереводимые вещи. Совершенно. Поэтому я тут пару раз просто приведу английский вариант.
Если
(
Read more... )
Так что переписывать справочники надобности и не было.
Reply
Но титул при этом все же менялся. А так то, конечно, второй сын вторым и останется.
Reply
А основное противоречие в посте (если я правильно понял) касалось именно этого: недопустимо высокого титулования при очевидной второстепенности рождения (и - следовательно - потенциальной дальности от этого самого титула).
Однако "человек смертен и, как справедливо сказано было, внезапно смертен" - так что принципиальная возможность всё же существует, и периодически даже реализуется.
В любом случае: спасибо за поднятую интересную тему и детальный (обоснованный!) разбор вопроса.
Reply
На самом деле, это, как я указала, статья из шерлокианского журнала Baker Street Journal . Я только перевела, ну, и, конечно, сама попыталась вникнуть в вопрос. Рада, что Вам понравилось.
Reply
Leave a comment