Цитата: Цюй Юань

Feb 06, 2010 17:54

Обычно деревенские собаки
Встречают злобным лаем незнакомца.
Чернить людей, талантом одаренных, -
Вот свойство подлое людей ничтожных.

Цюй Юань. С камнем в объятьях (пер. А. Гитович)

Цитаты и афоризмы

Leave a comment

anna_semirol February 6 2010, 15:02:32 UTC
Каждый самореализуется в меру своей испорченности\одарённости. Наверное, так. Свойство человеческой натуры.

Reply

holit_i_leleyat February 6 2010, 15:07:14 UTC

В отрыве от полностью текста это четверостишие звучит, в некотором роде, надменно. Полностью в оде - безысходно.

Reply

anna_semirol February 6 2010, 15:08:51 UTC
Если задуматься - слишком многие вещи пропитаны безысходностью...

Reply

holit_i_leleyat February 6 2010, 15:14:09 UTC
По крупному счёту это называется "горе от ума" :-(

Reply

anna_semirol February 6 2010, 15:22:58 UTC
Интересно, а умные люди способны приходить не к безысходным выводам, а наоборот - к счастливым?
У меня иногда ощущение, что ум и пессимизм идут рука об руку.

Reply

gala_vrublevska February 6 2010, 17:16:30 UTC
Согласно, что здесь оно звучит надменно. Ведь любой автор в душе считает себя талантливым, а тут как бы подтверждение, что чужие вокруг - свора собак :)

Reply

holit_i_leleyat February 6 2010, 22:06:08 UTC
А разве сейчас не так? Спустя две тыщи лет, после Цюй Юаня?

"Во мне глубоко скрыто дарованье,
Никто не знает о его значеньи.
Способен я к искусству и наукам,
Но никому об этом не известно".

И от себя добавлю:
...Но деревенские собаки лают.

Reply

gala_vrublevska February 7 2010, 04:43:10 UTC
В этом вопросе абсолютно нет однозначности. Нельзя считать каждого непризнанного деятеля искусств действительно талантливым. И с другой стороны, часто деятели искусств "допущенные к столу", не принимают чужаков, хоть и весьма способных.

Reply

falcrum February 7 2010, 15:53:11 UTC
Оно звучит именно как квинтэссенция морали "творцов": я - гений, все вокруг - быдло. Если не ценят мегаталант - то это только "подлые ничтожные людишки", прямо лексикон Паниковского.

Reply

holit_i_leleyat February 7 2010, 19:36:28 UTC

Ну это скорее лексикон переводчика. Что там за иероглиф был в первоисточнике я не знаю. Но даже в таком виде, мне кажется, это не желание гения противопоставить себя обывателям, а в некотором роде психологическая защита, попытка примирить себя с окружением.

Reply


Leave a comment

Up