К Содержанию:
http://www.livejournal.com/users/hojja_nusreddin/387935.html© 2005 Сергей Сечив: русский перевод, примечания
_______________________________________________
"Скажи мне, это правда - я есть Ты?" - Руми
ОБ ЭВОЛЮЦИИ
Процесс эволюции от минерала - к растению, животному, человеку и далее, часто упоминается в поэзии Руми. Серия "смертей", через которые проходит душа на пути восхождения к Богу не состоит в полном отчуждении от "низшей" формы существования при переходе в "высшую". У Руми каждая предыдущая стадия развития включена в последующую.
В этой главе местоимения расширяют значения до максимально допустимых здравым смыслом пределов идентичности, о которых я знаю - от Джелалэддина до прилива, утреннего бриза, ночного неба и в конце концов - до тебя, незнакомец. О такой эволюции трудно говорить нашим всё ещё неразработанным языком, но тем не менее, Руми обращается на нём к самому Богу с вопросом: "Скажи мне, это правда - я есть Ты?"
Совершенно очевидно, что Руми влюблён и в целый мир и в каждую личину, натягиваемую на себя духом. Он смакует ощущения бытия пылью и зерном, горошиной и псом, верблюдом и поэтом. Его энтузиазм и наслаждение самим процессом движения сквозь жизнь настолько естественны и едва ли не детски наивны, что это трудно ощутить и принять некоторой части Западных читателей. Ощущение трагедийности бытия, жизнь, как горе и постепенное умирание не входят в число базовых инстинктов Руми.
В центре его личности - стремление к ясности, великий и щедрый смех, и, главное, любовь, которая видит, как весь мир вокруг алхимически трансформируется в квинтэссенцию Друга. И ощущение дружбы течёт, как живая кровь в венах Божественной Комедии Руми.
ДИКИЙ ТАНЕЦ
Прикасаюсь рукою
К середине груди,
Сердце там беспокоит -
Дух Твой мне бередит.
Ты мне чешешь загривок
Своей доброй рукой,
Коли правлю я криво
Твоё стадо клюкой.
То читаю я стаду
Драгоценный Коран,
То, когда мне не рада,
Сам бреду, как баран.
Ты имамом порою
Меня ставишь вперёд,
То как нищий я вою -
Обижает народ.
Твои губы вдруг влажно
Мне целуют лицо,
Как фирман Твой бумажный,
Запечатав кольцом.
То толкаешь меня Ты
На рискованый путь,
То, как в клетке зажатый,
Не могу продохнуть.
То ласкаешь, как пери,
Свой душистый цветок,
То колотишь мной в двери,
Будто я - молоток ...
Ты несёшь меня словно
Речка - каплю дождя,
Я - репей, что безмолвно
Впился в робу вождя.
Не дивлюсь на пейзажи
И дворцы на пути,
Это всё - лишь мирАжи,
Мне б Тебя обрести!
* * *
Одержим я не верой,
А общенья мечтой,
И отбросил химеры,
Поражён красотой!
В красоту свою двери
Ты открыла, любя,
Только после потери
Моей веры в себя!
И увидев впервые
Твой блистающий меч,
Преклонив свою выю,
Щит мой пробую сжечь!
Я летал в поднебесье
На шести сотнях крыл,
Слыша дивные песни,
Как архангел Джибрил ...
Но, к чему эти крылья
Мне в чертоге Твоём?
Плачу я от бессилья,
Ночью, утром и днём!
Перл души драгоценный
Охранял я всю ночь,
Но пред Солнцем вселенной
Крошку выбросил прочь!
* * *
Осыпаешь дарами
И творишь чудеса,
Наполняя ветрами
Кораблей паруса.
Сотворяешь Ты семя
Из горячей крови,*
А потом Твоё время
Семя в плоть претворит!
Ты даруешь живому
Тело, душу, и ум,
И владение словом,
И развитья триумф.
Получив в сенях рая
Право выбрать самим,
Мы узнали - карает
Выбор наш серафим.
Резким звуком свирели
Гонишь, как голубей,
Но манят эти трели
Нас к Тебе, хоть убей!
* * *
И не в силах словами
Описать облик Твой,
Я, взмахнув рукавами,
Рухнул в бешеный бой
Барабана и флейты
Перепуганной крик!
Слышу хриплые бейты!
Танец резок и дик!
Сам кричу я надсадно,
Чтоб на крике верхом
Ускакать безоглядно,
Погоняя стихом!
_______________________
* Koран (75 : 37): «Разве не был он изроненной каплей семени?
Потом человек превратился в сгусток крови,
а Бог создал его и придал ему совершенный облик.» - Прим. перев. на русск. яз.
Диван Шамса Тебризи # 0543
КРИСТАЛЛЫ
Идёт на языке ином наш диспут в тишине благой,
И мир ваш кажется нам сном, и рай и ад у нас другой.
И души вольные у нас иная сблизила семья,
И добыт наших душ алмаз во глубине небытия!
Рубайат # 0230, Исфаган # 0403
Апокриф: автор - Абу Саид ибн Аби-л-Хайр (967 - 1049 РХ), или его учитель Бишр ибн Ясин (ум. 990 РХ), или Наджмэддин Рази (1177-1256 PX)
НЕПОСТИЖИМОСТЬ
Не любая съедобна еда, вот и мудрость - не вся постижима.
Ты напрасно потратил года, а секрет всё лежит недвижимо.
Тайна духа, увы, глубока, сам Иблис попытался напрасно
Отыскать её, и с высока в ад свой рухнул архангел ужасно!
Рубайат # НЕТ, Исфаган # 0079
Апокриф: автор неизвестен; в самых ранних манускриптах Руми это не встречается.
БОЙНЯ ЛЮБВИ
На бойне любви убивают лишь лучших,
Не слабых, уродливых и невезучих.
Не надо бояться подобной кончины,
Убит не любовью? Знать, жил мертвечиной!
Рубайат # НЕТ, Исфаган # 0681
Апокриф: aвтор неизвестен; рубай не найден в самых ранних манускриптах Руми.
ВОЗЛЮБЛЕННЫЙ СВИДЕТЕЛЬ
Мог Мухаммед судить дела любые,
Запутанные, тёмные, кривые.
Кто Бога смог узреть сквозь грязь мирскую,
Мог душу без труда читать людскую.
Чтоб стать таким судьёю-чудодеем,
Он очи райским себе смазывал елеем,
Росу ж того глазного эликсира
Он получал с утра, с дыханием эфира
Из своего растущего владенья
В величественном царстве Провиденья.
Так, бывший от рождения сироткой*,
Помазанный елеем отрок кроткий
Стал подлинным алмазом Мирозданья,
Дав человечеству Корана свет и знанье!
* * *
Он стал пророком, когда Бог заметил,
Что вдруг прозрел сей "Истины Свидетель"**.
Ему открылась тайная громада
Свершений духа на пути джихада,
Достигнутых адептами движенья -
Их грешных сущностей самосожженье!
Но одного тут всё же мало зренья -
Нужны правдивость и ночные бденья,
Чтобы Судья учитывал такого
Свидетеля решающее слово!
* * *
Имеющий же интерес побочный,
Дать показания не сможет точно,
И станет лжесвидетелем невольно,
Себе лишь понапрасну сделав больно.
Раз лжесвидетель целостной картины
Не видит под покровом паутины
И пыли в своём треснутом зерцале,
То гОдны показания едва ли.
Поэтому, мой друг, не будь повесой,
И подавляй любые интересы,
Которые уводят прочь от цели.
Так хочет Бог! Подумай, неужели
Во имя мира зримого миражей
Готов ты лжесвидетельствовать даже?
* * *
Напомню вам о способе смотренья,
Что видит боль сквозь радость опьяненья.
Смотренье сквозь привязанности к миру
Тебе подскажет, как привыкнуть к пиру,
Предотвратив ужасное похмелье,
Задолго до скончания веселья.
* * *
Бог - справедливый Судия, назвавший
Свидетеля "Возлюбленным Страдавшим",***
Солдатом истины без страха и упрёка,
Любовь узревшим дальнозорким оком ...
А близорукости дитя - беспечность,
Рождает тьмы иллюзий скоротечность.
___________________
* Пророк Мухаммед был сиротой. - Прим. перев. на русск. яз.
** Коран (33 : 45): "О Пророк! Воистину, Мы ниспослали тебя свидетелем истины." - Прим. перев. на русск. яз.
*** Хадис: "Аллах сказал: "О, Возлюбленный раб мой! Не печалься.
Я дам тебе пройти дорогу длиною в пятьдесят тысяч лет за одно мгновенье." - Прим. перев. на русск. яз.
Меснави (6, 2861 - 2883)
МОЛОТОК
Без меня не ходи никуда!
Без меня пусть ничто не случится!
Без меня пусть не вспыхнет звезда!
Без меня не вспорхнёт голубица!
Ни на небе, ни здесь, на земле,
В мире сём и в иных мирозданьях -
Не разглядывай искру во мгле,
Коль её я не вижу мерцанья!
И, ко мне повернувшись спиной,
Не роняй свои мысли случайно!
Я, как ночь, под Твоею луной
Познаю свои главные тайны!
Я хочу быть Твоим языком,
Когда Ты дегустируешь пищу!
Я хочу быть Твоим молотком,
Когда Ты себе строишь жилище!
Я хочу быть Твоею чалмой,
Когда Ты к своим избранным вышел!
Я хочу быть Твоею кошмой,
Когда ночью один Ты на крыше!
* * *
Как тоскливо брести одному
По чужой, незнакомой дороге!
Но куда я бреду? Почему?
На каком успокоюсь пороге?
Ты - мой путь и в пути проводник!
Я - Твой шип, Ты мне - нежная роза!
Kогда Ты в моё сердце проник,
Началась моя метамофоза!
Я устал, мы расстанемся вновь,
Я усну, Ты ж не дремлешь на страже.
Ты - мой Пастырь, мой Друг и Любовь ...
Нет! Любви моей больше Ты даже!
Диван Шамса Тебризи # 2195
ДАРЫ
Что о потерях горевать?
Замена есть любой утрате!
Дитя сосёт вначале мать,
А вырастет вина сосатель!
Не иссякает благодать,
Гляди, опять несут коробки!
Наш Спонсор любит заменять
Подарочные упаковки!
То усмиряет ураган,
То розу вытянет из грунта,
То благовонный караван
Ведёт из Йемена иль Пунта.
То радость выглядит, как рис,
То полною тарелкой рыбы,
То шубою из меха лис,
То, как руды железной глыбы!
То виноградником в холмах,
То в новой сбруе аргамаком,
То хлебом в полных закромах,
То шаха благосклонным знаком!
Так сущность прячется в вещах,
Но только рано или поздно,
Их превращая в мелкий прах,
Нагой выходит грациозно!
* * *
Когда мы спим, душа вовне
Иные принимает формы ...
И люди говорят родне:
- «Была я ночью кошкой чёрной»,
Иль: «Клумбою, где рос тюльпан
С главою выше кипариса»,
Или: «Я в таборе цыган
Всю ночь плясала, как актриса!»
Когда растает утром ночь,
То сон свой ты забудешь, детка;
Он с ночью улетает прочь,
Душа ж вернётся к телу в клетку ...
* * *
Но не хочу я никого
Запугивать ночными снами.
Довольно будет и того,
Что скрыто песенки словами:
- “Tатум тум-тум, дадум дум-дум!"
Взглянув на спелую пшеницу,
Употреби свой острый ум -
В ней отблеск солнца колосится!
И то же золото хранят
Круги поджаренного хлеба ...
Но не гляди так на меня -
Не хлеб я и не светоч неба!
Тебе я лишь шепчу о них,
Подобно городу пустыни,
Что там под звёздами притих,
Но никогда не знался с ними!
Диван Шамса Тебризи # 1937
НЕКТАР ВЕЧНОСТИ
Как тюк зерна, свалившийся с верблюда,
Забытый на обочине дороги,
Как юноша, с которым вышло чудо*,
В пещере пробудившийся в тревоге,
Смотрю вокруг с тупым недоуменьем ...
Но где я - осознать не в состоянье!
Я был сначала прахом и растеньем,
А после зверем, жившим без сознанья.
Я миллионы лет, как зёрна пыли,
В грязи валялся, плыл, носился ветром.
Но элементы тела позабыли
Случавшееся многократно ретро.
* * *
Устроил с прошлым я во сне свиданье,
Упав с пространства-времени распятья.
Я выполз из пещеры ожиданья,
И оказался в райский кущах, братья!
Там я напился вечности нектара
Из чашечек цветов полей забвенья ...
Из вас любому - молодой иль старый
Доступна эта форма откровенья!
Но многим, пережившим этот опыт,
Реальность представляется напастью.
Вот почему опасны эти тропы -
Они не всех людей приводят к счастью.
* * *
А те, кому упорное желанье
И волевое жёсткое решенье -
Узки и тяжелы для выживанья,
Нашли в "нигде" уютном искушенье,
Чтоб по ночам "нигде" бурить, как крОты,
А днём забыться средь тупой работы.
____________________
* Христианская легенда о 7 юношах из Эфеса, укрывшихся в пещере от преследований римского императора Деция (249 - 251 Р.Х.), и впавших там в летаргический сон. Эта легенда вошла в суру Корана "Пещера" (18 : 10 - 12, 25):
- "Вспомни, как юноши укрылись в пещере… . Мы запечатали их души в пещере на долгие годы. … Потом Мы разбудили их … Они провели в пещере триста лет и еще девять." - Прим. перев. на русск. яз.
Mеснави (6, 0216 - 0227)
МЕСТОИМЕНЬЕ "ТЫ"
Во имя Бога, Милостивого и Милосердного!
Мы задержали публикацию второй книги "Меснави" по веской причине. Иногда Бог раскрывает такую ошеломляющую истину в отношении определённого действия, что внемлющего её человека парализует. Человеку требуется некоторое время, чтобы придя в себя, всё хорошенько обдумать, прежде чем приступать к исполнению Божьей воли. Смертный на некоторое время как-бы теряется в бесконечности, не имея никакой возможности ни охватить разумом, ни сделать что-то.
Милосердный Бог обычно отмеряет порцию дарованной премудрости в соответствии с уровенем восприятия конкретного человека и делает небольшое ярмо, превосходно подогнаное к шее внимающего, дабы направлять его действия. Вес ярма очень важен, когда имеют дело со строптивым волом. Сделай его слишком тяжёлым - и скотина ложится, отказываясь двигаться вообще. Сделай его слишком лёгким - и животное игнорирует приказы.
Приготовление смеси мудрости с личной энергией - хитрая наука, как смешивание глины с водой при изготовлении кирпичей.
Не может глина без воды
Стать крепким кирпичём.
Но это только полбеды,
Ведь стоит перелить воды,
Кирпич не испечём.
Бог обращает огромное внимание на индивидуальный баланс Своей смеси:
"Не существует благ мирских,
Дарованных вам не от Нас,
Но Мы ниспосылаем их
По мере - только на сейчас." *
За исключением немногих счастливых избранников, о ком сказано:
- "Этих ждёт рай впереди
И получат без меры удел." **
Но все эти состояния невозможно описать словами, их можно только пережить.
Однажды, некто спросил меня: "Что такое любовь?"
- "Это когда ТЫ растворяешься во МНЕ," ответил я. "Но ТЫ сможешь узнать эту любовь только тогда, когда она случится с ТОБОЙ."
В любви нету выгоды. Именно поэтому многие считают, что умение любить - Божественное, а не человеческое свойство. "Бог любит ТЕБЯ", единственно возможное, грамматически правильное предложение с глаголом "любить". В нём субъект любви становится её объектом настолько полно, что смысл предложения уже невозможно извратить.
В самом деле, ответь-ка вслух: КТО стоит за местоимением "ТЫ" в предложении "Ты любишь Бога"?
________________________
* Koран (15 : 21) - Прим. перев. на русск. яз.
** Koран (40 : 40) - Прим. перев. на русск. яз.
Меснави (2, ПРОЛОГ)
ОБМОРОК
Бывает, что в присутствии Любимой,
Влюблённый вдруг расстанется с сознаньем ...
Она же, в доброте неизъяснимой,
К нему склоняясь, шепчет с состраданьем:
- «О, нищий, распахни пошире робу,
И Я тебе её наполню златом.
Хочу сознанию проделать пробу,
Но нет его! Проснись, чтоб стать богатым!»
А обмороки делаются эти
Из-за чрезмерности его желанья,
Когда он жаждет хапнуть всё на свете -
И наслаждаться вечно обладаньем!
Ведь стоит петуху позвать верблюда,
Курятнику и яйцам станет худо.
А долго ль будет кролик щурить глазки,
В гостях у льва, под шёпот львиной сказки?
* * *
В духовном поиске, чрезмерность - признак
Невежества, присущего избрАнным.
Ошибки их - урок реальной жизни:
Любовь дыханье даст и бездыхАнным!
Известно, обостряет нам молчанье
Не только тонкость зрения и слуха,
Но даже речи придаёт звучанье,
Исполненное жаркой силы духа!
И, как земля весной рождает зелень,
От радостного ветра дуновенья,
Так птаха, жизни полная весельем,
Уже в яйце рождает птичье пенье!
Очнувшись от беспамятства, влюблённый,
Разбуженный для жизни во вселенной,
Помолится коленопреклонённо,
И в танце закружится, как блаженный!
Meснави (3, 4664 - 4693)
Я ЕСТЬ ТЫ?
Скользя в луче пылинкой золотой,
Я сам себя одёргивал: «Постой!»
Но солнечным лучом летя вперёд,
Себе орал я: «Продолжай полёт!»
Я - утренний туман, вечерний бриз,
И голубь, тихо севший на карниз.
Я - ветер в облаках, летящий снег,
Прибой у берега и скальный брег.
Рыбак я, мачта, парус, руль и киль,
И риф, который всех их утопил.
Я - клетка, говорящий попугай,
Молчанье, мысль, слово, крик и лай.
Во флейте проносящийся воздУх,
И пение её творящий дух.
Свеча и ей сожжённый мотылёк,
Сойдя с ума, влетевший в огонёк.
Я - роза и влюблённый соловей,
Поющий в глубине её ветвей.
Кремнёвая искра и блеск руды,
Роса, с утра упавшая в сады.
Я - пригоршня брильянтов в волосах,
И пригоршня брильянтов в небесах.
Я - всех небесных тел бесшумный лёт,
Все существа земли наперечёт.
Я - эволюционирующий ум,
Взлёт и паденье, мистик, вольнодум,
Всё то, что есть сейчас, и чего нет.
Я - копия Твоя и Твой портрет!
* * *
Ты, знающий суть слов Джелал эд-Дин*!
Ты, Кто есть всё, что в мире! Ты - Один!
Скажи же - кто я? Утоли мои мечты!
Скажи мне, это правда - я есть Ты?
___________________
* Джелал эд-Дин (араб.) - букв. «Верослав», имя Руми. - Прим. перев. на русск. яз.
Диван Шамса Тебризи, # Фарузанфара не установлен.
Возможно, апокриф; из книги Рудольфа Отто, «Мистицизм: Восток и Запад», Нью Йорк, Меридиан, 1957, стр. 93