Колман Баркс, "Суть Руми", Глава 25, "ВЕЛИКОЛЕПИЕ"

Oct 07, 2005 05:26

К Содержанию: http://www.livejournal.com/users/hojja_nusreddin/387935.html
© 2005 Сергей Сечив: русский перевод, примечания
__________________________________________________

"Всё самое прекрасное - для нас!" - Руми

О ВЕЛИКОЛЕПИИ


Иногда суфии изображают духовную генеалогию своих братств (силсилу*), как великолепное древо, растущее на многих уровнях, и в нескольких мирах одновременно. Братства, зародившиеся и получившие первоначальные уставы от древних святых, продолжают свой динамичный и беспорядочный рост и в наше время.

Люди ощушают великолепие, как некое Присутствие, посещающее нас, например, во храме или во мгновения восхода, иногда в компании друзей, как величие и мощь, бывшие до и явившиеся источником сотворения мира.

Руми сказал: "Великолепие - это ощущение феномена, описываемого в терминах только того, чем он НЕ является."

______________________
* Силсила (араб.) - "цепь", линия духовной преемственности, связывающая суфийского мастера с основателем его братства и, в конечном итоге, с пророком Мухаммедом. - Прим. перев. на русск. яз.

BCЁ CAMOE ПРЕКРАСНОЕ - ДЛЯ НАС!

Всё самое прекрасное - для нас!
Не миражи, увлёкшие на час,

И не восторг минутный или боль,
Пришедшие неведомо отколь.


Не шумный пафос осужденья зла,
И не добру пустая похвала,

Не беспричинный смех и не тоска -
Эмоции текут, как горсть песка,

В мою полураскрытую ладонь ...
Не гаснет лишь души моей огонь!

Ведь он во мне присутствует всегда,
Не мечется как я, туда-сюда!

* * *

Хусам*, гляди - рубиновый рассвет
Для нас в порфиру царскую одет!

Нас окружил алеющий коралл,
Алы и небо, и вода, и минерал!

И Истину поведал нам Халладж**!
Она у нас внутри! Не нужен хадж!

Что людям нужно? Разве виноград,
Попавший под давильный пресс, не рад?

Лишь одурманеный кошмарным сном
Мечтает без давленья стать вином.


* * *

Свет звёздный, что ночное небо льёт***,
Пьёт нищий духом дервишей народ!

Себя частицей ощути сейчас
Той Силы, что творила мир и нас -

Любимой, что тела нам создала,
Ячейку за ячейкой, как пчела!

И подарила эту красоту -
И душу, и Вселенную в цвету!

И врёт болтун, что будто бы Она
Моим воображеньем создана!

__________________________
* Хусам Челеби - любимый ученик и личный писец Руми, возглавивший после его смерти суфийский Орден Мевлевия. - Прим. перев. на русск. яз.
** Мансур ал-Халладж - суфий, мистик, мученик, казнённый в 922 году, в Багдаде за высказывание "Ана л-Хакк" или "Я есть Истина", интерпретированное ортодоксией, как ересь "Я - есть Бог". Невыразимое внутреннее величие человеческой души, описаное здесь, возникло, по мнению Руми, до сотворения мира и является семенем, из которого он вырос. - Прим. перев. на англ. яз.
*** Вся поэзия Руми выросла из его конкретной работы внутри суфийской общины. В данной поэме описано, как группа суфиев провела всенощную и встретила рассвет, как метафору состояния просветления, которого им удалось достичь. Состояния восторга, дружбы и "истины, высказанной Халладжем." - Прим. перев. на англ. яз.

Меснави (1, 1803 - 1813)

ВИДЕНЬЯ ДАКУКИ



Хусам*, вот рассказ о виденьях Дакуки**.
Как каждый из нас, он душевные муки

Изведал с лихвою в сём мире греховном,
Меж тьмою и светом, в смятенье духовном.

Не зная дороги, он брёл за луною,
Потеряный в Боге, порою ночною.

Когда же от скуки ему: "Почему ты
По камням, Дакуки, ступаешь разутый?"

Вопрос задавали, он недоумённо
- "Что?" спросит, бывало, глядя отрешённо ...

* * *

Любовного моря громадные волны
Утопят любого, бурлением полны.

Бредёт не по суше в любви утонувший,
Не зная, грядущий то день иль минувший,

Не зная путей - ни "коротких", ни "длинных",
Не слыша вестей на просторах пустынных!

Но тело утопшей души без мучений
Не в силах противиться силе влечений!

Свободен святой лишь от тяги любовной,
Блюдя превосходный порядок духовный!

* * *


Вот, что рассказал мне Дакуки: "Однажды,
Один, в тишине, почерневший от жажды,

Брёл тупо, по кругу, ища отраженья
Сияния Друга. Ведь солнца свеченье

Заметно и в искре простой без обмана,
Как в капле заметна вся ширь океана ...

Но вдруг задрожал и издал восклицанье,
Возникло в ночи предо мною мерцанье -

Явились семь ярких источников света***,
Повиснув на небе, как будто кометы!

Вздымался огонь их, как ангелов крылья,
Невольно ладонями очи закрыл я!

Я был потрясён! И моё потрясенье
Не знало имён! Волны ошеломленья

О голову бедную бились с размаха,
Под музыку веры, надежды и страха!

* * *

Ещё поразило - светильники эти,
Казалось, светили лишь мне в целом свете!

Там в темень повылезли разные люди,
Нет племени - было оно или будет,

Которое б там со свечой не бродило,
По гиблым местам, не заметив светила!

Слепцы не видали небесного света,
Ругаясь друг с другом словами Завета!

В потёмках, где слепит ближайший огарок,
Вой слышан везде: "Только мой свет и ярок!"

* * *

Вдруг, как паутиною стянуты туго,
Собрались в средину небесного круга,

И слились в один все светильники дружно ...
Но снова, подавшись из центра наружу,

Они разговаривать стали огнями ...
Не знаю, как выразить это словами!

Не раз открывало внезапно прозренье
Пронзительно-точные людям виденья,

Дававшие в краткие эти мгновенья
Инсайт, заменяющий годы ученья!

* * *


Огни опускались всё ниже и ниже,
И ноги помчались к ним сами, но ближе,

Как я ни бежал, к ним не стал ни на йоту,
И пал, провалившись в тупую дремоту.

Потом, полежав там какое-то время,
Очнулся и к свету пополз на коленях,

Но вдруг обнаружил, что ноги, и руки,
И тело исчезли - летает Дакуки!

И тут же заметил, как по небосклону
Бьют тихие молнии сине-зелёны,

И так разгорается чёрное небо,
Как внутренность печи для выпечки хлеба!

Огни превратились в семь ангелов света,
Потом в семь людей, по-пастушьи одетых,

Потом в семь деревьев с большими ветвями,
Покрытыми густо листвой и плодами,

Я видел, как крепли древесные корни
И в почву ползли глубоко и упорно,

А кроны поднялись до подступов рая,
Шумливо зелёной листвою играя!

Плоды же их спелые трескались сбоку,
И брызгали искрами алого соку!

* * *

Тут стало так жарко, как после восхода,
И сбитая с толку толпища народа

Рванулась в пустыню, на поиски тени!
Дрались беспричинно, любых преступлений

Ничуть не гнушаясь! Деревьев волшебных
Как будто чураясь, не видя целебных

Плодов их и тени! Блуждали людишки,
Ползли на коленях и, будто детишки,

Забавные зонтики все мастерили
Из сущего мусора - книжек да пыли!

Всё шло у них в дело - пергамент, бумаги,
Работа кипела! Увы, бедолаги

Не видели - мощных деревьев тенистых,
И яблок их сочных, огромных, душистых!

Подобно евреям - в пустыне, без пищи,
Страдают поныне, попрежнему нищи,

Хотя, каждый день опускается с неба -
Хватай, коль не лень, - изобилие хлеба!

Но если б один крикнул: 'Солнце, глядите!'
Вой ста дурачин: 'Замолчи, очернитель!'

Его б заглушил и сочли бы смутьяном,
Душевнобольным, или попросту пьяным!


* * *

Но что за виденье случилось со мною?
Зрю сон? Наважденье? Ослеплен луною?

Мой разум не верил в такие виденья,
Хоть тело укрылось доверчиво тенью!

И чтобы сомнений разрушить устои,
Я без промедлений сорвал налитое,

Огромное яблоко с ближнего древа,
И верой наполнил ладонь, рот и чрево!

Уверовал я! Но, попрежнему видя
Народ, что так рьяно других ненавидя,

Наказан - гонимы и дети, и внуки,
Испытывал к ним сострадания муки!

* * *
Затем, семь деревьев слились воедино,
Их мощные ветви сплелись неделимо!

Опять разделились на семь, во мгновенье,
Запутав совсем меня странным явленьем!

Во всякое время - раздельны, едины,
Одно или семеро? Невыразимо!

Деревья молились, упав на колени!
До праха склонились, а ветр с песнопеньем

Присоединился к деревьям тоскливо ...
А я поразился, как благочестиво

Деревья сгибались - без талий, коленей!
И как не ломались, склоняясь в моленье!

* * *


Семь мУжей**** потом появились ... Как други,
В кругу золотом, сидя, взявшись за руки,

Молитву благую единому Богу
Творили умнУю. Помедлив немного,

Я им поклонился ... Вдруг слышу: 'Дакуки,
Наш славный явился!' Я думал в испуге:

- 'Откуда узнали меня эти мужи?
Ведь мы не встречались! Зачем я им нужен?'

По лицам мужей промелькнули улыбки.
Неужто читают и помыслы зыбки?

- 'Дакуки, ведь ты уже слышал про это -
Растаявшим в Боге нет в мире секретов!'

- 'Но если дано это зренье влюблённым,
Святым, целиком в Божестве растворённым,

То как же они, я сомнений не скрою,
Слова, имена забывали порою?'

На это ответил один из семи мне:
- 'Словечки, как дети - им невыносимо

Покоя мгновенье. Коль ты неподвижен,
Сбегут в нетерпенье, будь ты хоть дервишем,

Главою движенья ... Дакуки, как гостя,
Возглавить служенье тебя все мы просим!'

* * *

- 'Спасибо за честь, но я несколько трушу,
Неверьем разъело, как ржавчиной, душу!

В тюрьме где часы - часовой, стал я пленный,
Без роду и племени, узник смиренный!

Надеюсь на чудо общения с вами,
На чудо-плоды под семью деревами!

Общение с почвой лозе виноградной
Даёт сочность ягод и облик нарядный,

Дар корню - земли материнская тайна,
Без коей не будет лоза урожайна!

Коль корень проникнет во тьму и молчанье,
То станет он щедр, как Творец мирозданья!

Ведь только со тьмою борясь, на пределе,
Он сможет узнать, кем явился на деле!'

* * *

Кивками одобрив моё покаянье,
Мне дали понять: 'Подождём созреванья.'

Меня же встряхнуло их долготерпенье,
И сердце огнём полыхнуло в мгновенье!

Вдруг стал я свободен от связей и следствий,
От рабства у времени тягостных бедствий!"

* * *

Коням скаковым оборудуют стойло,
Где ждут их корма дорогие и пойло,

У каждого личный, заботливый тренер,
Имеющий кнут с удилами и время.

Но стоит из стойла удрать своевольно,
Как ловят скотинку и учат пребольно.

Конь верит: "Летел - куда глазки глядели!"
Неправ он - не так обстояло на деле!

Напомню, как глупая эта лошадка,
О воле своей выдвигая догадку,

Зашореным глазом тревожно косила:
- "Мной правит животного импульса сила!"

__________________________
* Хусам Челеби - любимый ученик и личный писец Руми. - Прим. перев. на русск. яз.

** Дакуки (араб.) - "1. мелкий, подробный; 2. тонко помолотый" говорящее имя, среди смыслов которого есть: "дотошный", "скрупулёзный", "продавец глазной мази". Румиведы полагают, что Руми описал в этой поэме личный мистический опыт. - Прим. перев. на русск. яз.

*** 7 объектов из видений Дакуки - светильники, деревья, святые, напоминают аналогичные строки Апокалипсиса - Св. Иоанн Богослов, "обратившись, увидел":
- "7 золотых светильников, и посреди светильников, подобного Сыну Человеческому, облечённому в подир и по персям опоясанного золотым поясом" (Откр. 1, 13)
- Сидящий на престоле "держал в деснице Своей 7 звезд, и лице Его было как солнце, сияющее в силе своей" (Откр. 1, 16).
- Спаситель говорит к Иоанну: "Тайна 7 звезд, которые ты видел в деснице Моей, и 7 золотых светильников есть сия:
--- 7 звезд суть Ангелы 7 церквей;
--- а 7 светильников, которые ты видел, суть 7 церквей" (Эфес, Смирна, Пергам, Фиатира, Сардис, Филадельфия, Лаодикия) (Откр. 1, 20).
- И далее: "7 светильников огненных горели пред престолом, которые суть 7 духов Божиих" (Откр. 4, 5). - Прим. перев. на русск. яз.

**** Исламские толкования видений Дакуки:
- 7 святых людей = 7 главных пророков ислама - Адам, Ной, Хызр, Авраам, Моисей, Иисус, Мухаммед. - Прим. перев. на русск. яз.
- 7 светильников = 7 имён Аллаха (вечноживой - хайи; всераскрывающий - алим; всё учитывающий - хасиб; всемогущий - кади; всеслышащий - сами; всевидящий - басир; и всезнающий - хабир). - Прим. перев. на англ. яз.

Meснави (3, 1972 - 2029, 2046 - 2073, 2077 - 2083)

ЧАСЫ


Сгибаешься под тяжестью годов?
Часы - виновник этих перемен.
Кто избежал узилища часов,
Не знает подлых времени измен.

Когда ты час воруешь у часов,
Бесследно исчезают "что" и "как".
Ты близишься к Создателю миров,
И забываешь глупый смерти страх.


Часы идут бессменным часовым
По древним стенам времени-тюрьмы,
Но знаю я оттуда путь один -
Чрез исступленье станем вольны мы!

Меснави (3, 2073 - 2076)

METAMOРФОЗА


Способен измениться человек!
Гляди как червь, лишь жравший весь свой век,

Взлетел однажды, будто лёгкий дым,
Блистая перламутром золотым!

Одним метаморфоза - благодать,
Другим - лишь повод спором досаждать,

Но, споря, отрицает лишь дурак,
Что изменился к лучшему червяк!


Красив он, как павлин, как вешний сад,
Как турмалин и более не гад!

На радость глядя, мудрость подтвердит -
Способна гадость изменить свой вид!

Меснави (4, 2537 - 2539)

СВЕЖЕСТЬ БЫТИЯ


Когда снега и вьюги на дворе,
Ты выглядишь особенно красивой!
Благодарю я зиму в серебре,
Что мне приблизит губ Твоих оливы!

Я разгадал Твой внутренний секрет,
Который всё ещё неведом свету,
Что смысл и хлада зим и жара лет -
Есть Ты сама, других же смыслов нету!

Испытываю свежесть бытия,
Во время наших трепетных мгновений,
Но объяснить не в состоянье я
Твоих приходов и исчезновений!

Когда Твоё является обличье,
Теряюсь я перед его величьем!

Диван Шамса Тебризи # 1047

СУДИ ЖЕ МОТЫЛЬКА СВЕЧИ КРАСОЮ



Ты - шаха сын! А принцу не пристало
Шарахаться во тьму уединенья!
Ты не обязан стать ни генералом,
Ни визирем, и труд - не униженье!

Хотя военщина тебя сломила скоро,
А бюрократия - причина озлобленья,
Но хуже нет безделия позора,
Безделие - пред Богом преступленье!

Ты подражал мозаике настенной
Давно, но безо всякого успеха.
В публичной бане даже битвы сцены,
Народу представляются потехой!

Увидев, что скрывается Лев Божий,
В тебе под мирным ликом человека,
Я книгу подобрал про случай схожий,
Харири* "Макамат" - творенье века!

* * *

Стать истинным влюблённым - вот задача!
Тут не бывает "рано" или "поздно"!
Влюблённого оценивай удачу
Возлюбленной величьем грациозным!

Суди же мотылька свечи красою,
Которой в дар принёс он дух и тело!
Пусть Шамс не виден, лунной полосою
Он океан перекрывает целый!

Да, Шамс невидим, он есть сущность света,
Эссенция всемирного эфира,
Всевидящее море интеллекта,
Пронзающее оба наши мира!

__________________________
* Книга Харири (аль-Басри, 1054 - 1122 Р.Х.) "Макамат" - знаменитый сборник поэтических плутовских новелл, заключавших в себе тонкую критику социальных условий и моральных канонов эпохи.
Подражания ей писались в средневековье не только по-арабски, но и на иных языках, а её персонаж, вор и краснобай, стал образцом испанского, а затем и европейского плутовского романа. - Прим. перев. на русск. яз.

Диван Шамса Тебризи # 2627

УТРЕННИЙ БРИЗ



Приносит свежесть по утрам

Бриз во дворец, шатёр и храм.

Встань, надышись покуда жив,

Он улетит к другим мирам!

Рубайaт, # 0751

ГОСПОДЬ ДВУХ ВОСТОКОВ


Эй раб, берегись! Ведь Господь двух востоков* тебе кинул молнию ту златобоку

Из облака мрачного на небосводе! Ты просто гадаешь о внешней природе,

А Он демонстрирует истинный опыт,

И в этом различии - суть, недотёпа!

________________________
* Коран (55 : 17): "Он - Господь обоих востоков и Господь обоих западов". - Прим. перев. на русск. яз.

Рубайат # 0309, Исфаган # 0180, Арберри стр. 019а

руми, красота, rumi, величье, хадж, великолепие, essential, баркс

Previous post Next post
Up