К Содержанию:
http://www.livejournal.com/users/hojja_nusreddin/387935.html© 2005 Сергей Сечив: русский перевод, примечания
_____________________________________________________
"Ставь на кон всё ради Любви!" - Руми
О РИСКЕ
Для пресноводной рыбы, которая никогда не покидала своего пруда, уход в океан выглядит риском.
Она перечисляет всё, что рискует утратить: личную безопасность, обладание пусть малым, но собственным мирком, признание соседей!
Океанская рыба качает плавниками и отвечает на это: "Я не могу в полной мере объяснить тебе - какого жить там, где живу я. Но как-нибудь я приглашу тебя туда."
OЖИДАНИЕ
Ждёшь от зримого мира даров, подставляя карман,
Иль даров из незримых миров? Это - самообман.
Оба эти желанья - нелепы, но ты будешь прощён,
(Ведь влюблённые глухи и слепы), коль безумно влюблён.
Рубайат # 1788, Исфаган # 1749, Арберри 016а
СТАВЬ НА КОН ВСЁ РАДИ ЛЮБВИ
Ставь на кон всё ради Любви, коль настоящий человек*,
А коли нет, нас не гневи и убирайся прочь навек!
Знай, полуверием нельзя достичь величия предел,
И не Любви вела стезя тебя в вертеп с толпой калек.
_________________________
* "Настоящий Человек" (суфийский термин) - адепт, осознавший собственную сущность. - Прим. перев. на русск. яз.
Рубайат # 1842, Исфаган # 1827, Арберри, 016b
СКОРОСТЬ
Глядишь из лодки, вниз скользящей по реке,
И мнится, движутся деревья вдалеке ...
Иллюзии рождает скорость лодки,
В которой мы в небытиё парим в тоске.
Рубайат # 0522, Исфаган # 0794, Арберри стр. 011b
ТРИ РЫБЫ
Вела из малого затончика протока
В великий океан неподалёку.
В затоне жили три большие рыбы.
Одна умна была и знала все изгибы
Родного озера и, плавая в протоку,
Сам океан видала часто сквозь осоку.
Вторая знала, что умишком небогата,
Быль последняя и вовсе глуповата.
* * *
В затончик тихий прибыла однажды
Артель рыбацкая и начала дренажный
Канал прокапывать, спуская воду ниже,
Чтоб после рыбу подобрать в придонной жиже.
Когда спознались рыбы с жуткими гостями,
Была протока уж завешена сетями ...
* * * ______1______ * * *
Тут рыба умная решилась моментально
Затон покинуть - ведь угроза так реальна!
Хотя при этом она чётко понимала,
Что на пути ей будет трудностей немало.
- "У этих дур совета спрашивать не стану,
Раз всё-равно им путь неведом к океану.
Они способны болтовнёй ослабить волю,
И в эту лужу влюблены, связав с ней долю.
У них ведь принято звать это милым домом,
Им сдохнуть проще тут, в узилище знакомом."
* * *
О путешественник, в пространствах неизвестных,
Путей не надо тебе спрашивать у местных!
Их лень душевная написана на лицах,
Совета спрашивай у тех, кто в путь стремится!
Пророк раскрыл Али суть тайного ученья,
Но приказал хранить в секрете изреченья.
Секрет рвалсЯ из уст сильнее иноходца,
И прошептал его Али в уста колодца.
Бывает, лучше не делиться нам бедою,
И в одиночку биться с лютою нуждою.
Пророк советовал: "Любовь к родному дому
Для правоверных представляет аксиому."
Завет пророческий не понимай буквально!
Твой настоящий дом не там, где стол да спальня.
Дом там - куда душа твоя стремится!
Вот смысл тайный этого хадиса.
Свой дом любить - для всякого нормально,
Но нужно знать, где этот дом стоит реально!
* * *
Мы говорим при ритуальном омовенье
Омытым органам слова благословенья,
Рот с носом омывая в час заката,
Мы им желаем обретенья аромата.
Один дурак при омовеньи, у корыта
Благословлял все те места, что им омыты.
И, зад подмыв, благословенье носа
Ему сказал, развеселивши водоноса.
Как может аромат цветка степного
Наружу выйти из отверстия срамного?
Вот как должна звучать разумная молитва:
- "О Боже Милостивый! Тело мной омыто,
Но душу мыть рука моя не может,
Молю, омой её рукой Своею, Боже!"
Молчи пред мастером, рвя пёстрые одежды,
Но не молчи, коль слышишь глупости невежды!
* * *
Итак, решила, увидав людей с сетями,
Та рыба умная: "Любыми прочь путями!"
И, плавники сдирая, выползла на берег.
Ползла по камням, по песку, сквозь жёсткий вереск,
На суше кровью оставляя след свой влажный,
Дыша, как загнанный волками бык отважный,
Ползла, страдая всю дорогу, к океану,
Без остановок, превращая брюхо в рану.
Мученье это продолжалось чуть не вечность ...
В конце ждала её покоя бесконечность!
* * * ______2______ * * *
А вот что думала посредственная рыба:
- "Ах, эта умница - тварь низкого пошиба!
Одна удрала, не сказав другим ни слова!
А мы теперь должны стать жертвами улова!
Ведь знала ж в океан она дорогу,
Мне б надо следовать за ней за ради Бога!
Как жаль, что этот шанс я упустила!
Ведь ждёт оставшихся людского рта могила!"
* * *
Тебе не надо сожалеть о том, что было,
Будь радостно оно или уныло,
Очисти от него своё сознанье,
И не прикармливай его воспоминаньем!
Мечась отчаянно в сжимающемся круге,
Вторая рыба зря жалела о подруге,
Теряя только время понапрасну,
Пока ей не явилась мысль прекрасна:
- "Что если дохлой показавшись для спасенья,
Введу я рыболовов во смущение?
Всплыву наверх, белея нежным брюхом,
Пусть мной играется волна, как ветер с пухом!"
Совет, что людям дал Пророк: "Умри до смерти*!"
Послал той глупой рыбе Бог, вы мне поверьте.
Она немедленно всплыла пред рыбаками,
И закачалась на волнах под их руками.
Её увидев, пожилой рыбак сказал младому:
- "Дела у нас пошли тут по-худому,
Глянь, рыба стала дохнуть за запрудой,
Скорее выкинь этот трупик белогрудый."
Другой рыбак, схватив за хвост хитрюгу, сходу
На тушку плюнул и метнул за сети в воду.
И поплыла рыбёшка тихо к океану,
В себя от шока приходя, как-будто спьяну.
* * * ______3______ * * *
А рыба третья - та, самая дурная,
От страха заметалась, как шальная,
То в грунте каменном пытаясь вырыть яму,
То мордой в берега стучась упрямо.
Привыкнув доверять во всём инстинктам,
Удрать пыталась, суетясь, из лабиринта.
Хоть приучилась уважать нахрап да силу,
Но это ей не помогло - в сеть угодила!
* * *
И позже, рыская в котле, в воде кипящей,
Она, губами шевеля, в тоске щемящей,
Но всё надеясь на исход благоприятный,
Пыталась вариант сыскать невероятный!
Клялась, охваченная уж предсмертной мглою:
- "Коль повезёт мне вырваться живою,
Я не замкну себя опять в пруду знакомом,
Но океан уйду, моим он будет домом!
Не допущу дурацкую беспечность -
Впредь моим домом будет только бесконечность!"
___________________________
* Из Хадиса: "Mutu kubla anta mutu" (араб.), то есть "Умри до смерти". Прим. перев. на русск. яз.
Меснави (4, 2203 - 2243, 2265 - 2283)
СОВЕТЫ ПОЙМАННОЙ ПТИЦЫ
Ловец в тенёта птичку заманил ...
Подёргавшись и выбившись из сил,
Взмолилась птаха пред своим ловцом,
Назвав его "Великим Мудрецом",
Она сказала: "Что тебе за прок?
Во мне ведь мяса - на один зубок!
Тебе же в прошлом толпы поваров
Зажарили стада овец, коров,
Но гору мяса съев, ты всё ж не сыт!
Мной ли заглушишь зверский аппетит?
Ужель моя ничтожнейшая плоть
Твой вечный голод сможет побороть?
Но коль на волю выпустишь меня,
То сытым станешь с завтрашнего дня -
Такие мудрые советы дам,
Что в пользе скоро убедишься сам.
И в кулаке твоём, свидетель Бог,
Я первый прочирикаю из трёх,
Второй прощебечу я со стены -
Он помогает людям, что бедны.
А третий от меня получишь дар,
Когда взлечу я на большой чинар -
Источник тени дома твоего,
Но больше не скажу я ничего!"
Ловец кивнул и выслушав совет:
- "Не верь, когда услышишь явный бред!"
Задумчиво разжал большой кулак ...
И с радостью поняв: "Да он - простак!",
На глиняную стенку пташка прыг,
Там прочирикала: "Не слушай прощелыг,
И не жалей о том, что потерял!
В зобу моём лежит огромный лал,
На дюжину дирхемов** тянет он,
Такого не видали испокон,
И ты бы стал несказанно богат,
Не упусти так глупо этот клад!"
Завыл ловец, как хор глухонемых,
Так бабы воют в муках родовых:
- "Дурак я - упустил такой улов!"
- "Напрасны два совета, птицелов," -
Чирикнула пичуга: "Разве нет?
Не верить в откровенный, явный бред,
И не жалеть о том, что упустил!
Я ж так мала, что из последних сил
Ввысь мне не утянуть один дирхем,
Я вешу меньше, чем такой ярем!
Как дюжину смогла б вместить внутри?"
Опомнившись, ловец ей крикнул: "Три
Совета дать мне обещала ты!"
Давай последний и лети в кусты!"
Вспорхнула птичка на большой чинар,
Пропела: "Не ори, тут не базар!
Раз ум не просветлел от первых двух,
Ты к третьему совету будешь глух.
Но раз пообещала, не совру -
На стоит штопать глупости дыру;
На стоит засевать солончаки;
На стоит, здраву смыслу вопреки,
И дурня пичкать мудростью веков,
Каким он был - останется таков!"
И, мелодичную рассыпав трель,
Умчалась вдаль - за тридевять земель.
_____________________
* С разрешения правообладателей использованы фрагменты существующих переводов этой поэмы на русский язык, сделанные Г. Ашкенадзе, В. Державиным и Н. Гребневым. - Прим. перев. на русск. яз.
** Дирхем (от греч. "драхма") - араб. мера веса равная 3.125 гр. - Прим. перев. на русск. яз.
Меснави (4, 2244 - 2264)
ГОНИ ДУЭНЬЮ ПРОЧЬ
Весь легион существ во мне
Персты прикладывал к устам,
Взывая к полной тишине,
Шепча мне: "Ш-ш-ш! Потише там!"
Молчанье - это океан,
А речь твоя журчит ручьём.
Ты океан услышишь сам,
И всё возьмёшь, что было в нём,
Когда, себе настроив слух,
За собственным журчаньем
Ты внемлешь низкий гул вокруг -
Глубинных вод молчание.
Твои банальные слова,
Как нежной пены пузыри,
Полопаются все, едва
Волна накатит, посмотри.
Но, булькнув, эти пузыри
Забрызгивают нам глаза,
И блёкнет нежный цвет зари,
Тускнеет неба бирюза.
* * *
Не будь с Возлюбленной втроём,
Останься с Ней наедине!
Язык-дуэнью гнать дубьём,
Двоих достаточно вполне.
Когда ты Ей глядишь в глаза,
То никчему любовный бред,
Записочки - лишь тормоза,
От сводни будет только вред!
Собранья писем про любовь,
Что на базарах продают -
Не перечитывай их вновь,
Напрасен будет этот труд.
Они полезны новичкам,
Но те, кто повидал Её,
Трепать не станут дурачкам
Про сокровенное своё.
Когда сидишь с одним из них,
Будь неподвижен и молчи,
Пока, рыдая, не поник,
Он на плечо твоё в ночи.
Но вот тогда тащи уж сам
Слова из ножен, будто меч,
Как делает наш друг - Хусам*,
Стараясь и меня вовлечь.
* * *
Хусам, ты - Солнечный наш Луч!
Гляди, пытаюсь я молчать,
Прошу тебя, меня не мучь,
Не заставляй болтать опять!
Ответь на мой вопрос, Хусам:
Зачем тебе мои слова?
Когда в Присутствии ты сам,
Всё остальное - трын-трава!
Быть может, надо поступить
Мне, как поэт Абу Нувас,
Сказавший: "Надо мне налить
Вина, чтоб о вине был сказ."
Лей, пусть мне кубком будет рот!
Но что ещё за сатана?
Вдруг ухо, сделав поворот,
Сказало: "Я хочу вина!"
Брось, ухо, глупые мечты!
Тебе я подарю тепло.
Рот выпьет, покраснеешь ты ...
Но ухо шепчет: "Тяжело!"
_________________________
* Хусам (араб.) - букв. "меч". - Прим. перев. на русск. яз.
** Абу Нувас (762 - 816) - великий арабский поэт, который прославившись песнями, был вызван халифом Гаруном аль-Рашидом в Багдад, жил во дворце, в большом почёте. - Прим. перев. на русск. яз.
Меснави (4, 2061 - 2063, 2065 - 2080)
ВОСПОМИНАНЬЕ
Если имя твоё упомянут при мне,
Иль рыдаю один по тебе в тишине,
То любовь в моём сердце тотчас воскресает,
Но шевелится тихо, как будто во сне.
Рубайат # 0547, Исфаган # 0860, Арберри стр. 153а
ЛЮБОВНЫЙ СЕКРЕТ
Скоро закончится краткая служба Господня.
В лики друг друга глядели всегда; и сегодня.
Как мы любовный секрет свой не разболтали?
Рты мы замкнули, очам же не надобна сводня!
Рубайат # 1216, Исфаган # 1267, Арберри стр. 094а
Апокриф: автор - Аухад Энвери (1126 - 1189 РХ)
ДАР ВОДЫ
Раз бедуин, про реку Тигр не знавший,
Принёс Халифу в дар воды пустынной.
Халиф, ему про Тигр не сказавший,
Благодарил, подарок приняв чинно.
Затем Халиф, блюдя обычай древний,
Кувшин дирхемов дарит бедуину,
Приказывая: "Пусть рекой кочевник
Плывёт домой - раз пересёк пустыню."
Ведёт наружу стража бедуина,
В врата иные - к водному вокзалу,
И он, парализованный картиной
Реки великой, плачет у причала.
И вымолвил кочевник полудикий:
- "Я потрясён сей щедростью, ребята -
За дар никчемный наш Халиф великий
Меня почтил наградою богатой!"
* * *
Любой предмет на нашем белом свете -
Кувшин, что полон знаньем и красою.
Пускай вместить он и не сможет ветер,
Иль реку, что течёт водой живою.
Своя вода из каждого кувшина
Течёт на землю, добавляя блеска
Жемчужно-атласным холмов вершинам,
А золоту полей - игры и плеска!
Когда б увидел бедуин заране
Хотя бы небольшой приточек Тигра,
Не одолел пустыни б расстоянье
С водой в кувшине мелкого калибра.
* * *
Счастливцы, что живут на бреге Тигра,
В мистические входят состоянья,
В воде священной душ очистив фибры,
Кувшины побивают на прощанье.
И обретают битые кувшины
Несказанное словом совершенство!
Обломки их кружат в воде, как джинны,
Испытывая вечное блаженство!
Но не дано узреть непосвящённым
Пляс этих экстатических осколков.
Не виден им и целеустремлённый
Ток вод - себя способны видеть только.
Чтобы увидеть, достучись в Реальность,
Войди в распахнутые настежь двери,
Стряхни с крыл-мыслей пошлую банальность,
Ввысь воспари, себе и сам не веря!
Меснави (1, 2850 - 2870)