Руми, "НЕ ЗАСЫПАЙ!"

Dec 31, 2017 17:42



Старайся силой духа усталость превозмочь,1
У сна глухого вырвав единственную ночь!

Для собственной услады проспал ты тьму ночей,
Пожертвуй ночь для Друга в мерцании свечей!

Вверь Другу, что извечно не предавался сну,
Своё больное сердце - хотя б на ночь одну!

Забыл, как в ночь недуга, стеная до зари,
Ты звал на помощь Друга? Не спи ж - благодари!

Страшись последней ночи, ведь смерть тогда навек
Тебе закроет очи, не дремли, человек!

Узри величья пламя, что плавит и гранит!
Кто сделан не из камня в такую ночь не спит!

Смуглянка-ночь прекрасна, но хмель её не пей!
Похмелие ужасно! Не закрывай очей!

Господь сказал: «Ночами не спят Мои друзья» .2
Коль этими словами ты тронут, спать нельзя!

Страшна, но плодотворна ночь эта, посему
Не спи - её плодами набей свою суму!

Бог ночью исполняет моления святых.3
Не спи, не будь лентяем! Молись Ему и ты!

А если засыхает ядро твоей души,
Он освежит, но только не спи в ночной тиши!

* * *

Сто раз себе напрасно твердил я: «Помолчи!»
За жертву этой ночи сто тысяч получи! 4

_______________ Примечания _______________
Коричневым - перев. на англ. яз.; Синим - перев. на русск. яз.
1. Существуют следующие английские переводы данной поэмы:
- перевод проф. Уильяма Читтика, опубликованный в его монографии W. Chittick,"The Sufi Path of Love", SUNY Press, Albany, ISBN: 0873957245, 1983, - 444 pp., (74 whole ghazals), p. 156-157;
- перевод д-ра Невита Эргина с турецкого перевода оригинала, сделанного проф. Абдулбаки Голпинарли, опубликованный в многотомнике Nevit Ergin, “Divаn-i Kebir", Echo Publications, 22 Volumes, 1995 - 2003, ISBN: 188799128X, - 5600 pp., Meter 7, Volume 5, # 28.
http://www.amazon.com/Divan-i-Kebir-Complete-Melvana-Celaleddin/dp/188799128X/ref=pd_sim_sbs_b_2
2. Аллах сказал: “Уверяющий, что любит Меня, а ночью отгораживающийся от Меня сном, - лжец. Потому что друг общается с Другом.” -- «Бихар аль-анвар», т. 13, с. 329.
3. «В каждой ночи есть момент, когда всё, о чём молит человек, Аллах выполняет». - Хадис.
4. Ср. с поэмой # 258 (http://hojja-nusreddin.livejournal.com/340455.html).

Диван Шамса Тебризи # 0312, Эргин # 7/28

руми, жертва, друг, бог, rumi, сон, диван, молчанье, молитва, тишина, ночь, перевод, divan, любовь

Previous post Next post
Up