Людмила Таймасова в книге «Трагедия в Угличе» (2006) излагает следующую гипотезу:
- Самозванец - не простолюдин Григорий Отрепьев, а незаконный сын ливонской королевы Марии Старицкой (племянницы Ивана Грозного) и польского короля Стефана Батория, родившийся в 1576 году
- благодаря английскому послу ко дворам московских царей - Джерому Горсею
- сюжет о русской принцессе, влюблённой в монарха иной страны, которую обвиняют в неверности и подвергают страданиям проник в английскую классику
- в пьесы: Роберта Грина, Кристофера Марло, Томаса Лоджа и Вильяма Шекспира
- например, в пьесе Томаса Лоджа «Маргаритка Американская» - история любви фантастического южно-американского императора к «дочери московского короля»
- у Шекспира, в «Бесплодных усилиях любви» - король Наварры и его придворные, влюблённые в иностранную принцессу и ее фрейлин, переодеваются "московитами"
Доводы Таймасовой натянуты, а литературный сюжет не доказательство достоверности исторического события.
________________________________________
1
Ну да. Наряжены король и свита
Как русские, иначе московиты.
Их цель - шутить, ухаживать, плясать,
По собственным подаркам опознать
Своих избранниц, несмотря на маски,
И смелостью завоевать их ласки.
2
Король: Прощайте, привередницы шальные!
Принцесса: До встречи, московиты ледяные!
3
Принцесса:
Молчи, напыщенность! - Как нам встречать их,
Когда они придут в обычных платьях?
Розалина:
Советую над ними вновь смеяться,
Как если б в масках нам пришлось остаться.
Пожалуемся им сперва сердито
На дурней, ряженных как московиты,
Расспросим, кто они, чего хотят,
К чему весь этот глупый маскарад,
И заключим, что был нелеп пролог,
А сам спектакль - напыщен и убог.
4
Принцесса:
О нет, мой государь, ручаюсь вам.
Здесь развлечений и забав довольно.
Недавно были русские у нас.
Король: Как! Русские?
Принцесса:
Да, государь. Учтиво
Они нас развлекали целый час.
Розалина:
Не верьте, государь. Хвала - фальшива.
Принцесса то, что следует хулить,
Готова из любезности хвалить.
Да, вчетвером явились московиты
И с нами час протолковали битый,
Но не сумели нам сказать они
Двух умных слов за время болтовни.
Боюсь их звать глупцами, но, коль глотку
Дерет им жажда, пьют глупцы в охотку.
5
Принцесса: Что с вами, государь? Вы нездоровы?
Розалина:
Он бледен. Эй, воды!.. Болезнь морская:
Ведь к нам он из Московии приплыл.
Бирон:
Мстят звезды тем, кто клятву преступил.
Чей медный лоб снесет позор подобный?
Красавица, казни: я согрешил.
Рази презреньем, бей насмешкой злобной,
Мечом острот мой ум в куски рубя,
Сарказмом раздави меня, невежду.
Не стану я на танцы звать тебя,
У московитов занимать одежду,
6
Принцесса:
Ах, вот как! Розалина, подойдите.
Что на ухо шептал вам московит?
Розалина:
Что выше всех меня на свете чтит...
________________________________________
В хронике Холла, из которой Шекспир часто черпал данные для своих драматических хроник, приводится случай, когда на банкет во дворце Генриха VIII явились несколько лордов, переодетых русскими.
________________________________________
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F_%D0%A1%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%86%D0%BA%D0%B0%D1%8Fhttp://rus-shake.ru/criticism/Morozov/Love_Labour_Lost/https://shakespeare.revues.org/3158https://www.jstor.org/stable/2912552?seq=1#page_scan_tab_contentsпер. Ю. Корнеева:
http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_l2.txt