Ты, постигший науку любови вполне1,2,
Средь влюблённых видал ли подобного мне?
О любимый, меня справедливо суди -
Без тебя, жизни нет у меня впереди...
О прекрасный Иосиф, на сотнях пиров3
Был ли любящий Йаков, как я, - нездоров?
И рыдал ли он, бледным поникнув челом,
Сокрушаясь безмерно о горе былом?
Милосердный Иосиф, взгляни на меня -
Слеп твой Йаков - не видит он белого дня!
Погляди, как из глаз моих капает кровь,
Эти слёзы кровавые точит любовь!
Сто Египтов вмещаются в сердце твоём,
Сотня Нилов вливается в твой водоём!
И вся жатва любви, отчего - не пойму,
Достаётся младому ослёнку сему4...
* * *
Нет причины пенять на твоё бытиё;
Всё свершится, что жаждало сердце твоё!
И поверь, коли “время - отточенный меч”5,
То и горькую память он должен отсечь!
Для любви, на кон ставь свои душу и плоть!
Как евреи, не смей чушь пророку молоть:
“Сам на битву ступай, вместе с Богом твоим6,
Мы ж туда не пойдём и в тылу постоим”.
В этом мире, на жизни тернистом пути,
Можно ль спутников мягче влюблённых найти?
Посему, наставляй мудрецов и царей:
“Будьте к нежным влюблённым как можно добрей!”.
Если горе тебя утопило, так что ж?
Вновь, по милости Божьей, опору найдёшь!
Состраданье миры пронесло сквозь века,
Помощь будет оказана наверняка7!
Коль ты с Чашником нашим прекрасным знаком,
То не стой неприкаянно, особняком!
Не давай Ему скрыться, держись за Него -
У других предложить тебе нет ничего...
* * *
О Учащий премудростям всех мудрецов,
Исчерпал я все хитрости сих хитрецов.
Ты, способный незримые видеть миры,
Все их видишь насквозь, как секрет детворы.
Так давайте же мы, наконец, замолчим,
Чтоб услышать Того, кто к твореньям Своим
Вечно добр и может открыть нам секрет.
Ведь познанье - лекарство от всяческих бед!
_______________ Примечания _______________
Коричневым - перев. на англ. яз. Синим - перев. на русск. яз.
1. Существует следующий английский перевод данной поэмы:
д-ра Невита Эргина с турецкого перевода оригинала, сделанного проф. Абдулбаки Голпинарли и опубликованого в многотомнике Nevit Ergin, “Divаn-i Kebir", Echo Publications, 22 Volumes, 1995 - 2003, ISBN: 188799128X, - 5600 pp., Meter 1, Volume 1, # 33.
http://www.amazon.com/Divan-i-Kebir-Complete-Melvana-Celaleddin/dp/188799128X/ref=pd_sim_sbs_b_22. # поэмы из “Дивана” Руми (eсли не указано обратное) отсылает к её # в 10-томнике “Diwan Rumi, Kulliyyat-i Shams, ya Diwan-i Kabir”, ed. Badiuzzaman Foruzanfar, 10 vols., Tehran: Danishgah, 1336 - 46 AH). Например, 1011-4б отсылает к поэме 1011, бейту 4, строке б.
3. Аллюзия на библейскую легенду о пропавшем Иосифе и ослепшем от горестных слёз отце его - Иакове. - Прим. перев. на русск. яз.
4. "Младому ослёнку": арабская пословица. - Прим. д-ра Н. Эргина.
Я не нашёл таковой в сборниках арабских пословиц, однако сравнение Иосифа с диким ослёнком есть в Библии - в благословениях Иакова сыновьям; Бытие [49:22].
http://hojja-nusreddin.livejournal.com/3928160.html - Прим. перев. на русск. яз.
5. Цитата из пророческого хадиса, часто упоминаемого в суфийских трудах:
“Время - отточенный меч, постоянно отрезающий куски от земной жизни, отведённой каждой твари”. Поэтому не следует расточать жизнь на отчаяние или злорадство. Люди должны быть открыты для любых достающихся им возможностей роста, не расточая их попусту. Руми сочувствует тем, кто не использует свои дарования и упускает возможности, кажущиеся им слишком трудными или нереальными. Он напоминает слушателям о жизненной необходимости не упускать возможностей для личностного, эмоционального и духовного роста. Автор советует не цепляться за прошлое, каким бы славным или болезненным оно ни было, ибо ничто не длится вечно и всё постоянно меняется. - Прим. проф. Н. Вирани.
6. “Сам на битву ступай, вместе с Богом твоим”: цитата из Корана [5:24] -
"fadhhab anta wa rabbuka faqatila inna ha huna qa‘idun”.
Руми делает следующие модификации стихотворного метра:
idh-hab-wa-rab - bak-qa-ti-la--in-na-qu-‘u -- dun-ha-hu-na
“Идите, ты и твой Бог, бейтесь, а мы посидим тут”.
Этот пример из жизни евреев, описан и в Библии, и в Коране. Израильтяне предложили Моисею одному сражаться за дело Господне, а сами решили посидеть и посмотреть на исход этой битвы, ибо ощущали себя слишком слабыми и малочисленными по сравнению с врагами. Согласно Корану, им не хватало веры и отваги. Они были готовы поддержать своего пророка только на условии гарантии успеха. Они не желали подвергать риску свои жизни и собственность, поскольку победа над сильным и многочисленным врагом казалась им невероятной. Хотя риск и мог принести им огромную пользу, он пугал их возможностью гибели.
В начале поэмы упоминаются испытания Иосифа и Иакова, предшествовашие их триумфу и духовному росту. Пассивность израильтян эпохи Моисея привела их к духовному поражению и к необходимости долгих скитаний в пустыне. Целые поколения лишились возможности войти в изобильную землю из-за трусости и апатии. Руми включил эту краткую кораническую цитату, дабы продемонстрировать в 5-й и 6-й строфах, что для улучшения человеческой жизни необходимы глубокая вера, сочетающаяся со смелостью и готовностью к борьбе.
- Прим. проф. Н. Вирани.
7. "Помощь будет оказана": Коран [37:172]. - Прим. д-ра Н. Эргина.
Диван Шамса Тебризи # 261, Эргин # 1/33