Не чванься средь влюблённых интеллектом,
Особенно, коль сам влюблён при этом!
В кругу влюблённых умники в запрете,
Дабы дерьмом не пах восточный ветер!
Коль умник постучится на пороге,
Не отворяй, пускай уносит ноги!
Но если в дверь царапнется влюблённый,
Открой и пригласи его с поклоном!
Пока умишко путался несмело,
Любовь в седьмое небо улетела!
Пока для хаджа ум искал верблюда,
Любовь, Каабу обойдя, ушла оттуда!
* * *
Но с вами заболтался я немножко,
Вошла Любовь, прикрыв мне рот ладошкой,
И молвила: «Птенцам пора по гнёдам.
Бросай стишки и полетели к звёздам!»
_______________ Примечания _______________
1. Коричневым - перев. на англ. яз.; Синим - перев. на русск. яз.
1.1. Есть следующие английские переводы данной поэмы:
- проф. Фрэнклина Льюиса, опубликованный в его монографии "Rumi: Swallowing the Sun", 2008, p. 124;
- проф. Уильяма Читтика, опубликованный в его монографии W. Chittick,"The Sufi Path of Love", SUNY Press, Albany, ISBN: 0873957245, 1983, - 444 pp., (74 whole ghazals), p. 276;
- д-ра Невита Эргина с турецкого перевода оригинала, сделанного проф. Абдулбаки Голпинарли, опубликованный в многотомнике Nevit Ergin, “Divаn-i Kebir", Echo Publications, 22 Volumes, 1995 - 2003, ISBN: 188799128X, - 5600 pp., Meter 9, Volume 9, # 168.
http://www.amazon.com/Divan-i-Kebir-Complete-Melvana-Celaleddin/dp/188799128X/ref=pd_sim_sbs_b_21.2. Некоторые переводы и версии можно найти тут:
http://sunlightgroup.blogspot.com/2009/06/sunlight-throw-away-your-intellect.html Диван Шамса Тебризи # 0182, Эргин # 9/168