Послал1 я с вечерней звездою2 Луне
Мольбу: «Я - Твой раб! Не забудь обо мне!»
И Солнцу, что плавит с начала времён
Из каменья злато, послал я поклон,
И пав на колени, простёрся пред Ним:
«Молю, выплавь сердце моё золотым!»
И грудь обнажил: «Видишь раны и кровь?
Любуйся, раз Ты - кровожадна, Любовь3!»
Когда же заплакало сердце - дитя4,
Его укачал, в плавном танце крутя5.
Так добрая нянюшка - ворожея,
Крутя колыбель, дарит миг забытья...
* * *
Тоскливое сердце6 моё пощади!
Кружить перестань, приласкай на груди!
Держащей весь мир, эта ноша - легка!
Утешь же его, дай ему молока!
Ведь помнит ребёнок зарёваный мой -
Был зыбкой его Град Единства с Тобой!
Как долго страдать ещё будет оно,
Тобой на изгнание обречено?
Теперь помолчу - враг похмелье7 речам...
Подлей, Виночерпия8, пьяным9 очам!
_______________ Примечания _______________
1. Коричневым - перев. на англ. яз.; Синим - перев. на русск. яз.
1.1. Существуют следующие английские переводы данной поэмы:
- проф. Рейнолда Николсона с оригинала, опубликованный в его книге R.A. Nicholson, "Selected Poems from the Divani Shamsi Tabriz", 1898, # 3;
- проф. Артура Арберри с оригинала, опубликованный в его книге A.J. Arberry, "Mystical Poems of Rumi", 2009, # 17;
- д-ра Невита Эргина с турецкого перевода оригинала, сделанного проф. Абдулбаки Голпинарли и опубликованого в книге Nevit Ergin, “Divаn-i Kebir", Meter 8, # 3.
1.2. Существуют следующие английские версификации данной поэмы:
- Джеймса Коуэна, основанная на переводе с оригинала проф. Рейнолда Николсона,
опубликованная в книге James Cowan, "Rumi's Divan of Shems of Tabriz, Selected Odes", Element Books Limited, 1997;
- Азимы Колин, основанная на переводе с оригинала Мариам Мафи, опубликованная в книге Azima Melita Kolin & Maryam Mafi, "Rumi: Hidden Music", HarperCollins Publishers Ltd, 2001.
Последние версии можно найти тут:
http://sunlightgroup.blogspot.com/2010/02/sunlight-tidings-for-thee.html 2. «с вечерней звездою» - ср. у Хафиза (2, 468:5): «Ночью я говорю с каждой звездой / О моей любви к Тебе, о луноликая красавица». - Прим. проф. Николсона.
3. «Кровожадная Любовь» - о жестокости Любимой, см. пер. «Маснави» Уинфелда, с. 30 и сл. В языке мистиков, горе и боль часто синонимичны с любовью. - Прим. проф. Николсона.
4. «Сердце - дитя» - ср. Руми, ib. бейты 435, 436:
«Когда дитя тоскует, кто-то должен петь ему, помогая зевать и засыпать.
Чтобы успокоить его, перенеся во сне в родной дом, его укачивают в зыбке.
Спуская его с рук, нянька раскачивает люльку. Душа, как Мессия, качается в люльке тела.
Кто сделал нам колыбель, когда здесь была Дева Мария?» - Прим. проф. Николсона.
5. «В плавном танце крутя» - т.е. поучаствовал в обряде «сэма» - танце кружащихся дервишей. См. Ибн аль-Фарид, «Таийя», бейт 434. - Прим. проф. Николсона.
6. Этот бейт в иной редакции цитировал Афлаки в «Манакибе» (743):
- вместо «сердца» - «душа»;
- вместо «рыдающее» - «качающеeся» (как и у Николсона), хотя возможно, правильнее было бы употребить тут слово «тоскующее». - Прим. проф. Арберри.
7а. «Похмелье» - возвращение из состояния экстаза в сознание. - Прим. проф. Николсона.
7б. И пьяное, и опьяняющее «око Возлюбленной». Николсон перевёл иначе. - Прим. проф. Арберри.
8. «Виночерпия» - Бог, опьяняющий все творенья наслаждением любви (см. «Гюльшан-и Раз», 805 и сл.) - Прим. проф. Николсона.
9. «Блуждающим» - тут смысл: «пьяным, захмелевшим». - Прим. проф. Николсона.
Диван Шамса Тебризи # 0143, Арберри # 17, Николсон #, Эргин # 8/3