Руми, "К ИСТОКУ ВСЕХ ИСТОЧНИКОВ ВЕРНИСЬ !"

Sep 13, 2015 14:34



Зачем ты вечно пятишься назад1?
Впадаешь то в неверье, то в уход2,
Блуждая без дороги, наугад?
Пути же к вере истинной3 - вперёд!

Пойми, противоядье - горький яд4,
И эликсир целительный испей!
Прерви свой затянувшийся разлад,
И возвращайся к Корню всех корней5!

Хоть создан ты из грязи и бескрыл,
К субстанции твоей примешан свет!
И пусть ты временами мутным был,
В душевной чистоте сомнений нет6!

О верный страж Господнему огню,
Сбрось путы эгоизма поскорей,
И альтруизма возложив броню,
Исток своих источников испей!

Наместник прозорливцев и вождей7,
Чем взор твой привлекла мирская грязь?
Ты вырвешься из тысячи сетей,
К Истоку всех истоков возвратясь!

На твой упадок я смотрю скорбя...
Как можешь ты довольствоваться им?
Сложи обломки прежнего себя,
И возвратись к Истоку всех стремнин!

Хоть сам ты - неразгаданный пароль,
Хранящий вход в мирских богатств тайник,
Есть у души твоей иная роль -
Небесных драгоценностей рудник!

Открой же пару сомкнутых очей,
Господнему творенью подивись!
Как все ручьи, впав в океан, ручей,
К Истоку всех источников вернись!

Дитя Величья Божьего лучей,
Рождённый под звездой, взлетевшей ввысь8!
Не плач об иллюзорности вещей9,
К Истоку всех источников вернись!

В граните замурованый гранат,
Не скроешь ты от мира, что - огнист!
Ты сам себя обманывать не рад,
К Истоку всех источников вернись!

Свет истины проник в тебя, мой друг -
Она сияет из твоих очей,
И озаряет целый мир вокруг!
Исток своих источников испей!

Побыв с Любимой гордою10 вдвоём,
Выходишь ты весёлым и хмельным,
Глаза твои горят Её огнём!
Пора, вернись к источникам своим!

Шамс из Тебриза - кравчий наш и шах
Обносит чашей жизни всех гостей!
Льёт чистое вино11 в неё Аллах!
Вернись к своим источникам и пей!

_______________ Примечания _______________
1. Коричневым - д-ра Гамарда; Синим - перев. на русск. яз.
1.1. Существуют следующие английские переводы данной поэмы:
- д-ра Ибрахима Гамарда с оригинала http://www.dar-al-masnavi.org/gh-0120.html
- проф. Уильяма Читтика с оригинала, в книге W. Chittick,"The Sufi Path of Love", SUNY Press, Albany, 1983, - 444 pp., p. 339;
- д-ра Невита Эргина с турецкого перевода оригинала, сделанного проф. Абдулбаки Голпинарли, в многотомнике Nevit Ergin, “Divаn-i Kebir", Echo Publications, 22 Volumes, 1995 - 2003, ISBN: 188799128X, - 5600 pp., Meter 13, Volume 13-14, # 6, pp. 13 - 15.
1.2. Существуют следующие английские версификации переводов данной поэмы:
- Джонатана Стара, на базе перевода Шахрама Шивы, в их книге "A Garden Beyond Paradise", 1992;
- Кабира Эдмунда Хелминского, на базе перевода Ахмеда Ризвани (Ahmad Rezwani), в книге Kabir Helminski, "Love is a Stranger", Threshold Books, ISBN: 9780939660322, 1993 (44 poems);
1.3. Некоторые переводы и версии можно найти тут: http://sunlightgroup.blogspot.com/2010/07/sunlight-we-can-see-truth-in-your-eyes.html

2. «То неверье, то уход» - неверие в Бога вообще или уход от ислама в иную веру (куфр). Отрицание Аллаха в следущих формах: моление иным богам, приписывание Аллаху партнёров, невыражение молитвенной благодарности Аллаху за изобилие или за благословения, полученные при акте творения, отрицание авторитета посланников и пророков Аллаха - от Адама до Магомета.
3. «Истинная вера» - чистый монотеизм, любовь к Единому Богу.
4. «Противоядье - горький яд»: означает, что духовное исцеление ждёт только после мучительных испытаний очищения от эгоизма и эгоцентрических занятий.
5. «Корень всех корней, исток всех истоков»: традиционная метафора Творца.
6. «В душевной чистоте сомнений нет»: признание чистоты души, любящей Бога - единственный объект любви.
7. «Наместник прозорливцев и вождей»: халиф (араб. наместник) Адама и других пророков, бывших наместниками Аллаха. По Корану, например:
- 2 : 30. И сказал твой Господь ангелам (об Адаме): "Я поставлю на земле наместника";
- 38 : 26. Мы провозгласили: "О Давуд! Воистину, Мы назначили тебя Своим наместником на земле".
Другой смысл: пророки, святые и вожди отражают на земле некоторые атрибуты Божества, такие, как Свет, Любовь, Доброта, Милость, Власть и т.д.
8. «Звезда, взлетевшая ввысь»: рождение в день восхождения звезды или планеты считается в астрологии добрым знаком. Метафора духовного благословения и милости свыше.
9. «Иллюзорность вещей»: указание на призрачность и кратковременность существования любого объекта мира сего.
10. «Гордая Любимая»: метафорическое указание на духовного наставника или Бога.
11. «Чистое вино»: поскольку алкоголь запрещен исламом, «вино» в суфийской поэзии является метафорой ощущения опьянения, возникающего у суфия в присутствии духовного наставника.

Диван Шамса Тебризи # 0120, Эргин # 13/7

бог, свет, rumi, неверие, блужданье, путь, шахта, любимая, виночерпий, яд, горечь, руми, шамс, радость, вера, вино, возвращенье, эликсир, противоядье, опьяненье, диван, истина, сомненье, divan, кубок, грязь

Previous post Next post
Up