Лобзаньем всяких уст не пачкай рта1,
И всякой снеди не смакуй кусок -
Тогда вольют любимые уста
В твой рот вина и вложат сахарок.
Когда бы не зловонье уст чужих,
Любовь твоя бы чистою была.
Почтит ли целованьем уст святых
Мессия рот, лобзавший зад осла?
Знай - мир сей был недавно сотворён,
И древен в нём один предвечный свет.
Зачем же, тщась проникнуть в суть времён,
В навозной куче ищешь ты ответ?
Избавить от зловония навоз
Способны разложение и смерть -
Кого-то в небеса дымок вознёс,
Другой в земную опустился твердь,
И возродясь изысканным плодом,
Добавил вкуса лакомствам людским...
Ну как ты можешь, будучи дерьмом,
Мириться с состоянием своим?
Преодолей навоза естество,
Ища у Совершенных душ приют...
Мессии длань спасала оттого,
Что не касался Он прокисших блюд!
Длань Моисею Океан Щедрот
Блестящей сделал, будто белый снег2,
За то, что тот отмыл от грязи рот,
И щедрость фараонову отверг!
Когда готов подать на дастархан
Себя ты - зрелый, полный жемчугов,
Стань внешне горьким, словно океан,
Рты избежав незрелых едоков!
Послушай-ка ещё один совет:
На прочие творенья не гляди -
Ревнивей Её ока в мире нет,
А у тебя с ним встреча впереди.
Не пресыщайся миром досыта,
Когда на пир к Любимой приглашён!
Не кормят псов пред ловлей неспроста -
Ведь голод распаляет ярый гон!
* * *
Где поднесут хмельную ендову
К горячим, незапачканным устам?
Куда, едва доев свою халву,
Проворный суфий должен мчаться сам?
О кравчий, подающий нам фиал,
Ведь правда всё, о чём я рассказал?
_______________ Примечания _______________
Коричневым - перев. на англ. яз.; Синим - перев. на русск. яз.
1. Существуют следующие английские переводы данной поэмы:
- проф. Фрэнклина Льюиса, опубликованный в его монографии Franklin Lewis,
--- "Rumi -- Past and Present, East and West: The life, Teachings and Poetry of Jalal al-Din Rumi", 2003, (512 whole ghazals);
--- "Rumi: Swallowing the Sun", 2008;
- проф. Уильяма Читтика, опубликованный в его монографии W. Chittick,"The Sufi Path of Love", SUNY Press, Albany, 1983, - 444 pp., (75 whole ghazals), p. 336-337.
- д-ра Невита Эргина с турецкого перевода оригинала, сделанного проф. Абдулбаки Голпинарли, опубликованный в многотомнике Nevit Ergin, “Divаn-i Kebir", Echo Publications, 22 Volumes, 1995 - 2003, ISBN: 188799128X, - 5600 pp., Meter 16, Volume 20, # 1.
2. Белая длань Моисея: Коран (7:108). - Прим. проф. Читтика.
Диван Шамса Тебризи # 0096, Эргин # 16/1