Я люблю слушать его именно на латыни, которой не знаю. Он очень прост по содержанию и необыкновенно чист.
Задолго до того, как узнал смысл этого гимна, по отдельным латинским словам, казавшимся обманчиво понятными, я сделал халявный «перевод» для собственного употребления. Слова рефрена «Вените, адоремус!», распеваваемые там с разными интонациями троекратно и означающие на самом деле «Пойдёмте, поклонимся!», я «перевёл» по своему:
- в слове «вени-те» я догадался, что «вени» имеет отношение к «идти», как в знакомых мне словах авенида и авеню, а «те», очевидно «ты», потому «вените» должно быть «иди ты».
- со словом «адоремус» вышло ещё шибче. Я знал, что «to adore» по-английски означает «очень нравиться». Поэтому, я решил, что «адоремус» это типа «возлюбленный/восхитительный».
Таким образом, «вените адоремус» для меня несколько лет означало призыв ко Христу - «Приди же восхитительный!». То есть я, как бы ничтоже сумняшеся, советовал Господу Христу, что Ему делать - типа «Ты там поскорей рожайся, Господи, ато я тут весь из себя нетерпение».
И так продолжалось, пока я не увидел в епископальной церкви, где у моей дочери был фортепианный концерт, книжку гимнов на английском, принялся её листать и был посрамлён...
Я начинаю слушать Рождественские Гимны сразу после Дня Благодарения и слушаю их до Старого Нового Года. Слушаю их на СД-плеере, везде, где я никому не мешаю - в машине, в оффисе, дома в кабинете. Я предпочитаю старинные григорианские гимны, под их ритм хорошо думается .
Они совершенно не приедаются, ибо музыка светла и торжественна. Иногда даже летом слушаю, чтобы поднять настроение. Наша ёлочка дома украшена цветными лампочками, которые весело мигают в такт мелодиям этих гимнов, едва слышно звучащим 24 часа. И любимые запахи: ёлки, мандаринов и свежеиспечённого хлеба - запахи Светлого Праздника.
____________ РУССКИЙ ПОДСТРОЧНИК ____________________
ПОЙДЁМТЕ, ВСЕ КТО ВЕРИТ
1
Пойдёмте, все кто верит -
Нам радость и победа!
Пойдёмте, насладимся -
Царь ангелов родился!
Пойдёмте, о, пойдёмте!
Все - в Вифлеем!
Припев (для хора)
Пойдёмте, поклонимся!
Пойдёмте, поклонимся!
Пойдёмте, поклонимся!
Богу Христу!
2
Сын истинного Бога -
Предвечного луч Света!
Родился Он из чрева
У непорочной Девы.
Родился Он от Бога,
Не сотворён!
Припев (для хора)
3
То ангельские хоры
Поют от восхищенья!
Так пойте же, о, пойте!
Все райские созданья!
Во славу Богу в вышних,
На небесех!
Припев (для хора)
4 Рекомендовано для Рождественской службы
Тебя, Господь, встречаем,
Рождённого сегодня!
Тебе, Исус, вся слава!
Отца сегодня Бога
Тобою было Слово
Проявлено!
Припев (для хора)
5
Вот пастухи узнали,
Собрались к колыбели,
Стада свои покинув,
И смотрят потрясённо!
А мы туда приносим
Свои сердца!
Припев (для хора)
6
Бессмертное величье!
Отец Ты наш небесный!
Тебя во плоти видим!
Завёрнутого в ткани!
Бог воплощен в ребёнка,
Во пеленах.
Припев (для хора)
7
Спасёт Он всех нас - грешных,
Рождённый в этом хлеве!
Позволь Тебя обнять нам,
Со страхом и любовью!
Как не любить Того нам,
Кто любит нас?
Припев (для хора)
8 Рекомендовано для Крещенской службы
Ведомые Звездою,
Волхвы пришли с дарами:
У них есть мирра, злато,
И драгоценный ладан!
А мы Христу ребёнку
Дарим сердца!
Припев (для хора)
_________ ЛАТИНСКИЙ ОРИГИНАЛ _________
1
Adeste Fideles, Laeti triumphantes,
Venite, venite ad Bethlehem.
Natum videte, Regem Angelorum.
(CHORUS:)
Venite adoremus,
Venite adoremus
Venite adoremus Dominum
2
Deum de Deo, lumen de lumine,
Gestant puellae viscera.
Deum verum, Genitum non factum.
(CHORUS:)Venite etc.
3
Cantet nunc "Io" Chorus angelorum,
Cantet nunc aula coelestium.
"Gloria, gloria in excelsis Deo!"
(CHORUS:)Venite etc.
4 Рекомендовано для Рождественской службы
Ergo qui natus die hodierna,
Iesu, tibi sit gloria,
Patris aeterni Verbum caro factum,
(CHORUS:)Venite etc.
5
En grege relicto, humiles ad cunas
Vocati pastores approperant:
Et nos ovanti gradu festinemus:
(CHORUS:)Venite etc.
6
Stella duce, Magi Christum adorantes
Aurum, tus et myrrham dant munera.
Iesu infanti corda praebeamus;
(CHORUS:)Venite etc.
7
Pro nobis egenum et faeno cubantem
Piis foveamus amplexibus:
Sic nos amantem quis non redamaret?
(CHORUS:)Venite etc.
8 Рекомендовано для Крещенской службы
Aeterni Parentis splendorem aeternum
Velatum sub carne videbimus:
Deum infantem, pannis involutum,
(CHORUS:)Venite etc.
____________ АНГЛИЙСКИЙ ПЕРЕВОД ____________________
O Come All Ye Faithful
1
O come, all ye faithful, Joyful and triumphant,
O come ye, O come ye, to Bethlehem.
(Or: 'Joyfully triumphant' was Oakeley's first translation.
His second translation was: 'Rejoicing, triumphant')
Come and behold Him, born the King of angels!
Refrain
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
Christ the Lord.
2
True God of true God, Light from Light Eternal,
Lo, He shuns not the Virgin’s womb;
Son of the Father, begotten, not created;
Version-2. God of God, Light of Light,
Lo! he abhors not the Virgin’s womb;
Very God, Begotten not created.
(Or: 'Very God, begotten, not created)
Refrain
3
Sing, choirs of angels, sing in exultation;
O sing, all ye citizens of heaven above!
Glory to God, all glory in the highest;
Refrain
4 Recommended for Christmas
Yea, Lord, we greet Thee, born this happy morning;
Jesus, to Thee be glory given;
Word of the Father, now in flesh appearing.
Refrain
5
See how the shepherds, summoned to His cradle,
Leaving their flocks, draw nigh to gaze;
(Or: 'draw nigh with lowly fear’);
We too will thither Bend our hearts' oblations
(Or: 'Bend our joyful footsteps;')
Refrain
6
Everlasting splendor of the (Eternal) Father
We shall see in a garment of flesh;
God, infant, wrapped in swaddling clothes.
(Version-2: Father eternal, Thine eternal splendour
Now veiled in flesh our eyes shall see:
God as an infant, swaddling clothes about him.)
Refrain
7
Child, for us sinners poor and in the manger,
We would embrace Thee, with love and awe;
(Or: 'Fain we embrace thee, with awe and love;)
Who would not love Thee, loving us so dearly?
Refrain
8 Recommended for Epiphany
Lo! star led chieftains, Magi, Christ adoring,
Offer Him (frank)incense, gold, and myrrh;
We to the Christ Child bring our hearts’ oblations.
Refrain
________________ АВТОРСКИЕ ДАННЫЕ ___________________
СЛОВА:
Латинский Оригинал:
Стихи 1 - 7: Джона Уэйда (John F. Wade), 1743
Иногда ошибочно приписывается Джону Ридингу.
Джон Уэйд (1711 - 1786) публиковал григорианские хоралы в Дуэ, Франция, где была большая колония беглых английских католиков, объединившихся вокруг знаменитого колледжа. Текст гимна и его мелодия сразу же стали использоваться вместе в католическом богослужении с середины XVIII века.
Стих 8: анонимен, известен под именем Португальского Гимна (19й век)
Английские переводы:
Стихи 1-3 & 8: Фредрик Oукли (Frederick Oakeley), 1841.
Стихи 4 & 5: Уильям Брук (William T. Brooke), 1884.
Стих 6: непопулярен в Англии и Америке по теологическим причинам.
- Уильям Брук (1884) (утерян)
- Тут приведен перевод Оуэна Уэста,
http://truthseeker.tripod.com/LDSQUESTION55.html- Известен перевод Майкла Мартина (Мichael W. Martin)
http://home.earthlink.net/~thesaurus/thesaurus/Hymni/Adeste.html- Перевод Пола Ходжса (Paul Hodges) приведен, как вариант.
МУЗЫКА: Джона Уэйда (John F. Wade)
MIDI -
http://www.hymnsite.com/midifiles/umh234.midmp3 -
http://www.artbene.ru/mp3/2/07.mp3 НОТЫ:
из книги Чарлза Хатчинса (Charles Hutchins), Carols Old and Carol New (Boston: Parish Choir, 1916), #738
КАРТИНЫ:
- Ридофо Гирландайо, Рождество,
http://cgfa.sunsite.dk/ghirlandaio/ghirlandaio8.jpg- Франсуа Бушар, Поклонение Ангелов и Пастухов,
http://gallery.euroweb.hu/art/b/boucher/2/adoratio.jpg- Джованни Кастильони, Поклонение Ангелов и Пастухов,
http://cgfa.sunsite.dk/c/castiglione1.jpg- Ян Брейгель старший, Поклонение Волхвов,
http://www.nationalgallery.org.uk/WebMedia/Images/35/NG3547/eNG3547.jpg _______________ ССЫЛКИ __________________________
http://www.cyberhymnal.org/htm/o/c/ocomeayf.htm - ссылка
http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/o_come_all_ye_faithful.htm - ссылка
http://www.artbene.ru/05000/05002.shtml - Майкапар
http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/Images - бесплатные Рождественские ноты
Адесте вариации:
http://hojja-nusreddin.livejournal.com/1906084.html