Ибрагим Гамард, «Описание ‘Дивана’ Руми»

Jun 12, 2012 00:21



НАЗВАНИЕ «ДИВАНА»

«Диван» Руми издавался под разными названиями:
- «Диван Кабира»,
- «Куллият Шамса»,
- «Куллият Шамса Тебризи»,
пока не стало общепринятым его современное наименование:
«Диван Шамса Тебризи».

СОДЕРЖАНИЕ «ДИВАНА»

было впервые научно классифицировано на основе обработки старейших его манускриптов иранским учёным - проф. Бадиуззаманом Форузанфаром, трудившимся над этой проблемой более 30 лет и завершившим свой труд в 1967 г.

Всего в «Диване» 44,282 строки и состоит он из 3-х разделов:
1. Газельят - 3,229 коротких поэм, од или газелей, состоящих из 34,662 строк (в среднем, около 11 строк на поэму).
2. Тарджият - 44 длинных поэмы, именуемые тарджибандами* и состоящие из 2-х или более газелей каждая, общим числом в 1,698 строк (в среднем, около 39 строк на поэму).
3. Рубаят - 1983 кватрена или рубая, по 4 строки каждый, общим числом 7932 строки.

Руми создавал «Диван» около 30 лет, до самой своей смерти.
Это важно отметить, ибо в последние 15 лет жизни Руми, «Диван» создавался параллельно с другим гигантским его творением - «Меснави» (около 27,000 строк).

СОВРЕМЕННЫЕ ПЕЧАТНЫЕ ИЗДАНИЯ «ДИВАНА» НА ЯЗЫКАХ ОРИГИНАЛА

Большая часть «Дивана» написана на диалекте фарси, именуемом «дари» или «кабули», со значительными поэмами и их фрагментами, написанными на арабском, турецком и греческом языках, со вкраплениями строк и слов на армянском и монгольском.

Лучшее на сегодня академическое (или «тегеранское») издание «Дивана» было подготовлено проф. Форузанфаром и опубликовано издательством Тегеранского Университета в 10-томнике между 1957 - 1967 гг.

Параллельно ему, издательством «Амир Кабир» в гор. Исфагане было подготовлено в 1957 г. (расширено в 1962 г.) и многократно переиздано с тех пор так наз. «коммерческое» (или «исфаганское») издание в одном томе (иногда в 2-х томах) под названием «Куллият-и Диван-и Шамси Тебризи».
В этих коммерческих публикациях ложно утверждается, что они содержат последнюю, улучшенную версию труда проф. Форузанфара. Однако, они стереотипно повторяют промежуточную версию 1957 - 62 гг., не включающую в себя:
- последнюю секцию газелей (завершенную в 1966 г.),
- все тарджибанды (заверш. в 1966 г.), и
- последнюю редакцию кватренов (заверш. в 1963 г.).

НЕДОСТАТКИ ВСЕХ КОММЕРЧЕСКИХ (ИСФАГАНСКИХ) ИЗДАНИЙ
1. они не содержат описаний вариаций текста и примечаний проф. Форузанфара;
2. они содержат лишь 3106 аутентичных газелей Руми (из 3229, вошедших в академическое издание);
отсюда следует, что переводы ВСЕХ поэм, с ## большими чем:
- 3106, о которых не известно ТОЧНО, что они переведены с АКАДЕМИЧЕСКОГО оригинала, надо ПОДОЗРЕВАТЬ в неаутентичности;
- 3229, надо считать заведомо неаутентичными.
3. они содержат несколько сот неаутентичных поэм, не найденных в старейших манускриптах «Дивана», включая:
- газели с ## 3107 - 3365;
- все тарджибанды с ## 3366 - 3502;
- все кватрены с ## 1 - 1995.

_________________________________________________________________
http://www.dar-al-masnavi.org/about_divan.html

* Тарджибанд (букв. «обратная связь») - строфическая форма в восточной поэзии, где каждая строфа, состоящая из определённого для данного стихотворения числа бейтов, строится по схеме рифм газели (аа, ба, ва, га...), но завершается так называемым «связывающим» или «возвращающим» бейтом (бейт-и васила, именуемый Т.), со своей парной рифмой. Этот, завершающий строфу, бейт должен быть связан с ней по смыслу.
-- Большая советская энциклопедия. - М.: Советская энциклопедия, 1969 - 1978.
http://enc-dic.com/enc_sovet/Tardzhiband-87485.html
http://www.dar-al-masnavi.org/tarji_band.html
http://www.britannica.com/EBchecked/topic/583596/tarji-band

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The original posting was made at http://hojja-nusreddin.dreamwidth.org/131115.html

руми, диван, фарузанфар, rumi, гамард, divan, фарси

Previous post Next post
Up