ну, для меня самое первое значение ярче прочих - "принять личину, притвориться". я спрашиваю - смысл двустишия - притвориться золотом или стать им (как зернистость становится древесностью). я же текст вне вашего сообщения не знаю, и спрашиваю, интересно же, что сказано :)
в присутствии алхимии медь способна ли не преобразиться в золото или не изобразить из себя золото? я думаю (это не о стихе, а о моем мнении об алхимии), что не может не преобразиться, и спрашиваю, что сказал об этом автор в этом двустишии. спрашиваю потому что встречал учеников при алхимии, которые именно изображают, что преобразились. и, ей-богу - не придираюсь. мне это зачем? благодаря вашим сообщениям я знакомлюсь с этими текстами. это чудесно.
есть и еще вопрос: второе двустишие переходит в третье содержательно: "зернистость"-"древесность"-"лучистость". не пропало ли чего-то в переводе из подлинника в английскую версию стихотворения, чего-то, что позволило бы этому ряду быть непрерывным? есть ли подстрочник подлинника?
со мной недавно познакомился здесь перс из шираза, сбежавший из ирана в 70-х. он рассказывает шамси по-английски и немножко руми. только это смахивает на пересказы куном мифов про олимпийских богов - он до сих пор по-английски говорит едва-едва, как и я)) но красоту и силу трудно испортить.
> смысл двустишия - притвориться золотом или стать им (как зернистость становится древесностью).
Beauty is in the eye of the beholder :) обратите внимание на: 1. при всём пиетете к протагонисту, афтар "обвиняет" его в том, что он "прикидывается сердцем и похищяет сердца ОБМАНОМ" 2. речь не идёт о том, что "алхимия" применена к меди, речь лишь о ситуации, когда "алхимия РЯДОМ", что бы это ни значило. 3. поэтому, я подозреваю, што афтар мог иметь в виду магическое, а не химическое воздействие "алхимии", что и не могло дать стойкого результата, кака бычно и имело место у всех этих вашых алхимиков.
> не пропало ли чего-то в переводе из подлинника в английскую версию стихотворения
1. понятия не имею, ибо: - не владею языками подлинников (их 6) - перевожу с аглицкого 2. я пользовался 3 англ. подстрочниками: - Арберри, который языковедами считается очень точным - Мойна - Стара Во всех 3-х одинаковый порядок следования этих метафор. Аннемари Шиммел отмечала, что Руми не всегда логически последователен, как, например, Аттар. Руми следует потоку сознания и НИКОГДА не редактирует свои шедевры, он их даже не записывает, а только проговаривает, за ним следует группа писцов и каждый записывает своё: кто фетвы, кто письма, кто стихи.
рядом! ага! всего только рядом. и тогда ясно, почему первое двустишие не в ряду с "зернистость"-"древесность"-"лучистость". там же приход весны, неизбежный для зерна (хотя зависит и от зерна и от почвы), и попадание в огонь, что еще большая неизбежность для древесности.
в случае мастерства поэта, видимо, точнее говорить не о собственно потоке сознания (линейность), а о разворачивании объема (типа "голограмма") в линейность словесной речи, что ли... если ваще так можно выразиться. какое уж тут редактирование при оральном акынизьме. это же не писательское наше письмо. это другая порода словесного творчества.
наука утверждает, што мы поглупели за последние 10 тыс. лет, т.е. после возникновения так наз. цивилизации, государственности и письменности. Уменьшились объёмы наших мозгов, мы стали хилее и несамостоятельнее. Зато стали "более лучшэ одеваццо" :)
я спрашиваю - смысл двустишия - притвориться золотом или стать им (как зернистость становится древесностью).
я же текст вне вашего сообщения не знаю, и спрашиваю,
интересно же, что сказано :)
в присутствии алхимии медь способна ли не преобразиться в золото или не изобразить из себя золото?
я думаю (это не о стихе, а о моем мнении об алхимии), что не может не преобразиться, и спрашиваю, что сказал об этом автор в этом двустишии.
спрашиваю потому что встречал учеников при алхимии, которые именно изображают, что преобразились.
и, ей-богу - не придираюсь. мне это зачем?
благодаря вашим сообщениям я знакомлюсь с этими текстами. это чудесно.
есть и еще вопрос:
второе двустишие переходит в третье содержательно: "зернистость"-"древесность"-"лучистость".
не пропало ли чего-то в переводе из подлинника в английскую версию стихотворения, чего-то, что позволило бы этому ряду быть непрерывным? есть ли подстрочник подлинника?
со мной недавно познакомился здесь перс из шираза, сбежавший из ирана в 70-х. он рассказывает шамси по-английски и немножко руми. только это смахивает на пересказы куном мифов про олимпийских богов - он до сих пор по-английски говорит едва-едва, как и я))
но красоту и силу трудно испортить.
Reply
Beauty is in the eye of the beholder :)
обратите внимание на:
1. при всём пиетете к протагонисту, афтар "обвиняет" его в том, что он "прикидывается сердцем и похищяет сердца ОБМАНОМ"
2. речь не идёт о том, что "алхимия" применена к меди, речь лишь о ситуации, когда "алхимия РЯДОМ", что бы это ни значило.
3. поэтому, я подозреваю, што афтар мог иметь в виду магическое, а не химическое воздействие "алхимии", что и не могло дать стойкого результата, кака бычно и имело место у всех этих вашых алхимиков.
> не пропало ли чего-то в переводе из подлинника в английскую версию стихотворения
1. понятия не имею, ибо:
- не владею языками подлинников (их 6)
- перевожу с аглицкого
2. я пользовался 3 англ. подстрочниками:
- Арберри, который языковедами считается очень точным
- Мойна
- Стара
Во всех 3-х одинаковый порядок следования этих метафор.
Аннемари Шиммел отмечала, что Руми не всегда логически последователен, как, например, Аттар.
Руми следует потоку сознания и НИКОГДА не редактирует свои шедевры, он их даже не записывает, а только проговаривает, за ним следует группа писцов и каждый записывает своё: кто фетвы, кто письма, кто стихи.
Reply
и тогда ясно, почему первое двустишие не в ряду с "зернистость"-"древесность"-"лучистость".
там же приход весны, неизбежный для зерна (хотя зависит и от зерна и от почвы), и попадание в огонь, что еще большая неизбежность для древесности.
в случае мастерства поэта, видимо, точнее говорить не о собственно потоке сознания (линейность), а о разворачивании объема (типа "голограмма") в линейность словесной речи, что ли... если ваще так можно выразиться. какое уж тут редактирование при оральном акынизьме.
это же не писательское наше письмо.
это другая порода словесного творчества.
Reply
наука утверждает, што мы поглупели за последние 10 тыс. лет, т.е. после возникновения так наз. цивилизации, государственности и письменности.
Уменьшились объёмы наших мозгов, мы стали хилее и несамостоятельнее.
Зато стали "более лучшэ одеваццо"
:)
Reply
компутеризаццо
Reply
:)
Reply
))
Reply
Leave a comment