Leave a comment

inthebalanceru May 20 2012, 19:21:57 UTC
ну, для меня самое первое значение ярче прочих - "принять личину, притвориться".
я спрашиваю - смысл двустишия - притвориться золотом или стать им (как зернистость становится древесностью).
я же текст вне вашего сообщения не знаю, и спрашиваю,
интересно же, что сказано :)

в присутствии алхимии медь способна ли не преобразиться в золото или не изобразить из себя золото?
я думаю (это не о стихе, а о моем мнении об алхимии), что не может не преобразиться, и спрашиваю, что сказал об этом автор в этом двустишии.
спрашиваю потому что встречал учеников при алхимии, которые именно изображают, что преобразились.
и, ей-богу - не придираюсь. мне это зачем?
благодаря вашим сообщениям я знакомлюсь с этими текстами. это чудесно.

есть и еще вопрос:
второе двустишие переходит в третье содержательно: "зернистость"-"древесность"-"лучистость".
не пропало ли чего-то в переводе из подлинника в английскую версию стихотворения, чего-то, что позволило бы этому ряду быть непрерывным? есть ли подстрочник подлинника?

со мной недавно познакомился здесь перс из шираза, сбежавший из ирана в 70-х. он рассказывает шамси по-английски и немножко руми. только это смахивает на пересказы куном мифов про олимпийских богов - он до сих пор по-английски говорит едва-едва, как и я))
но красоту и силу трудно испортить.

Reply

hojja_nusreddin May 20 2012, 19:47:04 UTC
> смысл двустишия - притвориться золотом или стать им (как зернистость становится древесностью).

Beauty is in the eye of the beholder :)
обратите внимание на:
1. при всём пиетете к протагонисту, афтар "обвиняет" его в том, что он "прикидывается сердцем и похищяет сердца ОБМАНОМ"
2. речь не идёт о том, что "алхимия" применена к меди, речь лишь о ситуации, когда "алхимия РЯДОМ", что бы это ни значило.
3. поэтому, я подозреваю, што афтар мог иметь в виду магическое, а не химическое воздействие "алхимии", что и не могло дать стойкого результата, кака бычно и имело место у всех этих вашых алхимиков.

> не пропало ли чего-то в переводе из подлинника в английскую версию стихотворения

1. понятия не имею, ибо:
- не владею языками подлинников (их 6)
- перевожу с аглицкого
2. я пользовался 3 англ. подстрочниками:
- Арберри, который языковедами считается очень точным
- Мойна
- Стара
Во всех 3-х одинаковый порядок следования этих метафор.
Аннемари Шиммел отмечала, что Руми не всегда логически последователен, как, например, Аттар.
Руми следует потоку сознания и НИКОГДА не редактирует свои шедевры, он их даже не записывает, а только проговаривает, за ним следует группа писцов и каждый записывает своё: кто фетвы, кто письма, кто стихи.

Reply

inthebalanceru May 20 2012, 20:05:17 UTC
рядом! ага! всего только рядом.
и тогда ясно, почему первое двустишие не в ряду с "зернистость"-"древесность"-"лучистость".
там же приход весны, неизбежный для зерна (хотя зависит и от зерна и от почвы), и попадание в огонь, что еще большая неизбежность для древесности.

в случае мастерства поэта, видимо, точнее говорить не о собственно потоке сознания (линейность), а о разворачивании объема (типа "голограмма") в линейность словесной речи, что ли... если ваще так можно выразиться. какое уж тут редактирование при оральном акынизьме.
это же не писательское наше письмо.
это другая порода словесного творчества.

Reply

hojja_nusreddin May 20 2012, 20:15:26 UTC
> другая порода словесного творчества

наука утверждает, што мы поглупели за последние 10 тыс. лет, т.е. после возникновения так наз. цивилизации, государственности и письменности.
Уменьшились объёмы наших мозгов, мы стали хилее и несамостоятельнее.
Зато стали "более лучшэ одеваццо"
:)

Reply

inthebalanceru May 20 2012, 20:17:07 UTC
))
компутеризаццо

Reply

inthebalanceru May 20 2012, 20:29:44 UTC
тьфу на них
))

Reply


Leave a comment

Up