Санаи*, без друга - лихо? Стань же другом сам себе!
В мире, полном битв и ликов, ликом стань своей борьбе!
В караване этом каждый тащит собственную кладь.
Сбросив эго гнёт, однажды, пред своею кладью сядь!
Тут торгуют лицемерно эфемерной красотой,
И любовью эфемерной пресыщаются пустой.
Не броди в песках зыбучих, руслом высохшей реки.
Сам водою стань текучей, в океан свой утеки!
Спящего - тебя - злодеи увлекают в небытьё;
Вырви руку поскорее, стань своим поводырём!
Хоть малюют на вуалях красоту, что нет милей,
Те, кто их не открывали, с Милой не были своей!
Будь с Любимою безгрешным и вдали, и с Ней вдвоём -
Не в одном лишь мире внешнем, в мире внутреннем своём!
И не напивайся дико наглость множащим вином.
В блеске солнечного лика трезво мысли о своём!
_______________ Примечания _______________
Коричневым - перев. на англ. яз.; Синим - перев. на русск. яз.
1. Существуют следующие английские переводы данной поэмы:
- перевод проф. Уильяма Читтика, опубликованный в его монографии W. Chittick,"The Sufi Path of Love", SUNY Press, Albany, ISBN: 0873957245, 1983, - 444 pp., (77 whole ghazals), p. 338;
- перевод д-ра Невита Эргина с турецкого перевода оригинала, сделанного проф. Абдулбаки Голпинарли, опубликованный в многотомнике Nevit Ergin, “Divаn-i Kebir", Echo Publications, 22 Volumes, 1995 - 2003, ISBN: 188799128X, - 5600 pp., Meter 8, Volume 7, # 95.
- Некоторые переводы можно найти тут:
http://sunlightgroup.blogspot.com/2012/04/sunlight-reminder-of-your-true-self.html 2. Руми здесь ссылается на спор о добром и злом попутчиках из книги Санаи «Хадикат аль-Хакикат / Сад Истин», законченной в 1131 г. Р.Х. В особенности, на строку: «В этом мире каждому человеку найдётся дело, и каждому делу - человек». - Прим. проф. Читтика.
Диван Шамса Тебризи # 1244
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The original posting was made at
http://hojja-nusreddin.dreamwidth.org/128725.html