Н.Б. Кондырева, "Дозволенная магия" (фрагмент)

May 03, 2012 20:08

... Итак, легенда (или опоэтизированный исторический факт?) утверждает волшебную силу стихов Рудаки:
- Конечно, что-то в ней есть от древних представлений о поэте, как о кудеснике и чародее,
- но Низами Арузи склоняется, видимо, к рационалистическому объяснению этого феномена
- поразительного успеха миссии Рудаки:
--- «Рудаки постиг биение пульса эмира и изучил его темперамент, - пишет он, - поэтому и обратился к поэзии».
- Немного далее он, назвав Рудаки «великим», отмечает, что:
--- никому не удалось сочинить «ответа» на касыду Рудаки (на этом замечании я еще остановлюсь), и
--- перечисляет искусные приемы, использованные автором в одном лишь последнем бейте.

Попробуем пойти по стопам Низами Арузи:
- и в первую очередь разобраться в поэтических изобразительных средствах, привлеченных Рудаки:
- ведь именно они делают поэзию.

1. Начну с ритмического строя:
- Низами Арузи сообщает, что Рудаки запел «в ладу ушшак», а потом взял «немного ниже» (вроде бы ясно, но не совсем)
- Известно, что ушшак - один из 12 ладов «арабо-персидской диатонической гаммы», возможно восходящей к глубокой древности.
- Однако, трудно с уверенностью судить, определяется ли ладом жанр и образный строй произведения (с неуверенностью - тожэ! - Х.Н. :):
- Фаррохи (XI в.), похоже, считал ушшак подходящим для газелей;
- автор «Кабус-наме» (XI в.) называет его в ряду менее торжественных ладов, чем, например, хусравани и раст, но этого мало для характеристики лада;
- Джами (XV в.) останавливается на этом ладе подробнее, но ведь Джами писал на 5 веков позднее.
- А выбор лада - момент очень важный: стихи исполнялись под музыку,
- Рудаки же, как отмечают многие (вплоть до Доулат-шаха), был музыкантом-виртуозом.

2. Метр стихотворения:
- рамал (мусаддас, махзуф)
- т.е. 6-cтопный - в расчете на бейт - с усеченной 3-й стопой:
- -∪-|-∪--|-∪-.
- По мнению средневековых теоретиков стиха (Насир ад-Дин Туси, Хусайн Ваиз Кашифи, Сайфи),
- рамал в 6-стопной форме распространен у арабов,
- персы же предпочитают 8-стопную разновидность.
- Однако на слух метр воспринимается, как естественный и плавный, хотя и незатейливый.

3. Строка короткая
- Радиф (повторяющиеся слова, стоящие после рифмы): "aйад хами",
- т.е. 3-е лицо длительной формы настоящего времени глагола "aмадан".
- Глагол полисемантичен, и передать здесь все случаи его употребления одним русским глаголом невозможно
- даже в подстрочном переводе (а двумя, разумееццо, не стоит . - Х.Н. :).
- Длительность (здесь скорее постоянство, обычность действия) выражена при помощи частицы "хами"
- (архаическая форма, позднее от нее осталось лишь ми),
- которая в отличие от обычной позиции перед спрягаемой частью глагола вынесена назад и
- завершает собой каждый бейт (в первом и в последнем бейтах - каждое полустишие).
- Архаический вариант частицы хами сразу ассоциируется у иранца с такими словами, как хамише - «всегда», «постоянно» или хаме - «весь», «всё».

4. Рифма -aн:
- очень звучная, звонкая
- (касыда, естественно, представляет собой монорим,
- где рифмуются концы бейтов, т.е. четные строки).

5. Теперь время переходить к анализу внутренней организации стиха
- но тут нас ожидает новая (возможно, непреодолимая) трудность:
- как характеризовать средства художественной выразительности иноязычной эстетической системы?
- Очевидно, в рамках критериев, этой системой созданных.
- К моменту выхода Рудаки на арену поэтического творчества,
- нормативную поэтику в персидско-таджикской литературе можно считать уже разработанной.

6. Не составит особого труда перечислить, где и какая поэтическая фигура им употреблена:
- (собственно, начало такому перечислению положил тот же Низами Арузи):
- мутабик (уподобление),
- мутазад (противопоставление),
- мураддаф (введение радифа),
- байан-и мусавват (объяснение общности),
- азубат (лаконичность),
- фасахат (красноречие),
- джазалат (законченность)
- (все это Низами Арузи находит в последнем бейте)

7. Сюда же можно добавить следующие характеристики:
- хусн-и макта - для последнего бейта,
- хусн-и матла - для первого,
- там же:
- мусарра, тарси, тарсима ат-таджнис, таджнис-и тамм, таджин ал-муздавидж, различные виды истиара
- и т.д.

8. Но боюсь, что такой реестр, как его ни расписывай, мало что даст русскому читателю
(разве что Н.Ю. Чалисовой, специалисту в этом вопросе):
- (Яплакаль! - Х.Н. :)
- Ведь самый полный список иноязычных технических терминов еще отнюдь не содержит в себе оценочного элемента.
- Во всяком случае, для не-иранского читателя, не владеющего кодовым ключом,
- подобный список остается пустым набором слов.
- Подлинного анализа этих терминов, увязанного с литературным контекстом, никто (В России. - Х.Н. :) не проводил, и
- партизанские наскоки в данном случае имели бы не больший эффект, чем прыжки снаружи, под крепостной стеной,
- с целью разглядеть внутреннее убранство княжеского дворца.

9. М.-Н.О. Османов в своем монументальном труде «Стиль персидско-такжикской поэзии (IX - X вв.)» пошел другим путем:
- в ходе сопоставительного анализа огромного фактического материала попытался выявить:
- семантические и поэтические связи элементов текста,
- установить типы сравнения и метафор,
- даже изобразить графически «поэтические поля».
- Симптоматично, однако, что стихотворение «Буйи джуйи Мулийан» он упоминает (насколько мне удалось обнаружить) лишь один раз,
- говоря о сочетании в образе мамдуха «пластичности и динамичности».
- Разумеется, М.-Н.О. Османов ставил перед собой совсем иную задачу,
- далекую от доказательства совершенства рассматриваемого стихотворения
- (иначе мне бы не пришлось, возможно, писать эту статью).

10. Но, к сожалению, представляется, что здесь использовать его метод никак невозможно:
- Предположим, я нарисую схемы (какие - пока не знаю)
- (это вам тут "научная статья", между протчим, ане кухонный пьяный трёп! - Х.Н. :),
- определю в процентах долю сравнений и метафор,
- подсчитаю частотность употребления тропов
- в рамках моей проблемы это приведет лишь к абсурду.

11. Быть может, следует зайти с другой стороны: предложить читателю поверить мне на слово:
- что рассматриваемое стихотворение, такое звучное и прекрасное в оригинале
- (и такое немое и мертвое в подстрочном переводе!),
- вовсе не перегружено средствами поэтической выразительности,
- оно не вычурное, не сложное,
- а ясное и светлое.
- Возможно, в этом и есть разгадка.

12. Подлинно народная поэзия - родник, исполненный благородной простоты
- (кстати, о простоте, благородной или величавой, пишут крупнейшие специалисты:
- С. Нафиси, М.-Н.О. Османов, И.С. Брагинский),
- простота - начало всех начал.
- Тем, дескать, Рудаки и хорош, что прост, - он ведь народен.
- Справедливо? Пожалуй, нет, всего лишь банально, как всякое общее место.
- К тому же здесь возникает и некоторая терминологическая путаница.
- Говоря о простоте:
- С. Насифи подразумевает:
--- "сахл-и мумтани/недоступную простоту",
--- достигаемую совершенным талантом и
--- не менее совершенной техникой,
--- которая, однако, не должна быть заметна;
- И.С. Брагинский в основном имеет в виду так называемую "народную простоту":
--- понятие вообще внелитературное, а
- А. Мирзоев, например, пытается:
--- как-то совместить то и другое.

13. Мера простоты - величина относительная:
- вне времени и исторического контекста она не существует,
- а главное - в данном случае ничего не объясняет.
- Абсолютным эстетическим критерием простота служить не может

14. Kак же тогда расценить непростоту?:
- более поздние и совсем не простые газели Хафиза?
- или Руми, чьи экстатические гимны (я имею в виду так называемый «Диван Шамса Табризи») практически непереводимы:
--- одни - из-за сложной суфийской символики,
--- другие - из-за чуждого всем, не имеющим чести быть суфиями, мистического восторга перед повторением сакраментальных возгласов.
- (Яплакаль опять! - Х.Н. :)
_____________________________________________________
Из книги: "Сад одного цветка: Сборник статей и эссе", ред. Н.И. Пригарина, М.: Наука, 1991, - 294 с.
http://litena.ru/books/item/f00/s00/z0000037/st004.shtml

руми, кунсткамера, иран, фарси, диван, непереводимость, поэзия, перевод

Previous post Next post
Up