Явилась весело весна и с ней - посланник1 от Любимой,
Я, опьянев, лишился сна, тоской любовною томимый!
О свет очей моих2, встречай красавиц на лугу зелёном!
И ждать себя не заставляй, приветствуй каждую поклоном!
В сад из Незримого течёт весной поток разноязычий;
Пришельцам окажи почёт, блюдя отеческий обычай3!
Гляди, тянясь к твоим рукам, в беседку заглянула роза,
Стал шип, ластясь к твоим щекам, нежнее листиков мимозы!
Прислушайся, о кипарис, - едва твою увидев милость,
Лик лилия воздела ввысь и язычком оборотилась!
Когда спелёнатый бутон ты выпустил из заточенья,
Срывая с розы балахон, раскрылось дивное творенье,
Осыпав лепестков дождём... Всё это - знаки Воскрешенья!
Увянув, сделавшись гнильём во время зимнего крушенья,
Подняли головы с земли давно почившие под дёрном,
И жизни новые нашли все погребённые в ней зёрна!
* * *
Росток, принёсший сладкий плод, за дело благое возвышен;
Бесплодный же - наоборот - бывает срезан и унижен!
Вот так и духа дерева, все прирастают понемногу,
У многих - пышная листва, да только от плодов - изжога.
Как вдруг является одно, с великолепными ветвями,
Что счастливо одарено благословенными плодами!
* * *
Когда выводит Шах весны свои полки в порыве яром,
Щитом жасмины стать должны, травы кинжалы - Зульфикаром4!
Вопят: «Как маковку, главу мы отрубаем супостатам!
Знаменья зрите наяву5 - былинки, что под стать солдатам!».
* * *
Бог посылает помощь в дар, когда является невзгода!
Так некогда убил комар злодея мощного Нимрода6!
_________________________
1. «Посланнику» в английском переводе Арберри соответствует в персидском оригинале «расуль», т.е. пророк, принёсший вдобавок новое Писание. - Прим. проф. Эхсана Яршатера, редактора перевода Арберри на английский.
2. Здесь Арберри перевёл смысл персидской идиомы “ai chashm vai chiragh / ax, глаз, ох, свет”, как «дорогой». - Прим. проф. Яршатера.
3. Руми упоминает правило арабского этикета: «посещение пришельца». - Прим. проф. Арберри.
4. Зульфикар - (араб. букв. «бороздчатый») легендарный магический меч имама Али, подарок его тестя пророка Мухаммеда. - Прим. перев. на русск. яз.
5. Коран (16 : 13) - «А во всем том разнообразии, что Он сотворил для вас на земле, воистину, - знамение для тех, кто внимает назиданиям». - Прим. перев. на русск. яз.
6. Хадис: «Аллах наслал на Нимрода комара, который влетел в его ноздрю и бился у него в голове в течение 400 лет». Табари (2 : 106). - Прим. перев. на русск. яз.
Диван Шамса Тебризи # 1121
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The original posting was made at
http://hojja-nusreddin.dreamwidth.org/127299.html