Часть 2. К Части 1:
http://hojja-nusreddin.livejournal.com/2881938.html___________________________________________________
Образ весов в исламе и его древневосточные источники
В Коране и памятниках арабской философии весы упоминаются довольно часто и в специфически-космогонических и эсхатологических контекстах (т.е. только символически).
Так, в суре 55 “Всемилостивый” говорится:
Всемилостивый! Он научил Корану!
Он создал Человека!
Он научил его речи!
Солнце и Луна - в свои сроки!
Травы и деревья поклоняются!
Небо он поднял и Весы поставил!
Не нарушайте весов!
Соблюдайте правильный вес и не портите весов! (1-8)
В этой суре созвездие Весы - явный символ справедливости и порядка, некий эталон равновесия между верхним, небесным, и нижним земным миром.
И вершиной этого мира является обладающий речью Человек.
Именно Человеку как существу сознательному Бог дает наказ не нарушать установленный Им порядок.
В сурах 99 “Землетрясение” и 101 “Поражающее” весы выступают символом Страшного суда:
В тот день люди пойдут рассеянными толпами,
Дабы узреть свои поступки!
Тогда тот, кто сделал добро весом в одну пылинку, увидит его!
И тот, кто сделал зло весом в одну пылинку, увидит его!
(99, 6-8)
Тогда тот, на чьих весах будет тяжело, будет в жизни блаженной!
А тот, на чьих весах будет легко, - тому преисподняя будет матерью!
(101, 5-6)
Во всех 3-х контекстах весы называются арабским словом _mizKna_ (от _wazana_ “взвешивать”).
В космогоническом сочинении арабского философа-суфия Ибн аль-Араби “Путы для готовящегося вскочить” созвездие Весов (также _mizKna_) открывает собой самый ход Времени, и ангел этого созвездия правит в мире дольше всего:
“Первый ангел имеет образ Весов. Природа его стоянки, которая является его уделом в этой сфере, -- жаркая и влажная.
Аллах дал ему власть над миром творения на 6000 лет, после чего власть перейдет к другим [ангелам],
покуда в конце концов не вернется к нему, и он будет у власти упомянутое количество лет.
По времени это первая сфера, которая начала вращаться. В ней возникли сутки, в которых не было дня и ночи.
Начало движения во времени осуществилось в данной сфере, и она совершила полный оборот в эпоху Посланника Аллаха -- да благословит его Аллах и да приветствует!
Поэтому Посланник Аллаха -- да благословит его Аллах и да приветствует! - сказал:
'время вернулось к началу своему
в день, когда Аллах его создал'.
В руку этого благородного ангела Аллах вложил ключ создания состояний и перемен, а также времени, в котором Аллах создал небо, землю и явил ночь на день.
Это движущийся ангел.”
[Ибн Араби, 1995, 120 - 121]
Таким образом, можно констатировать теснейшую связь образа Весов в исламе с мотивом справедливости и загробного воздаяния.
Рассмотрим более сложный случай контекста, связанного с весами. Всем исламоведам хорошо известен коранический термин _’al-zabKniyatu_ - множественное число от _zibniyatun_ с определенным артиклем, выполняющим здесь функцию обобщения. Встречается он в Коране 1 раз, в суре 96, аят 18. Контекст:
если человек сойдет с праведного пути -
Аллах схватит его за хохол!
Пусть зовет он своих сообщников -
Аллах позовет _’al-zabKniyatu_
(15-18).
Из контекста ясно, что речь идет о неких слугах Аллаха, противостоящих сообщникам грешника. В суре 74, аяты 30-31 упоминаются 19 ангелов, выбранных стражами геенны. Эти 19 традиционно связываются с _’al-zabKniyatu_ 96-й суры. Так, в “Энциклопедии ислама” рекомендовано искать _zabKniyat_ в обобщающей статье _malK’ika_ (“Ангелы”). Арабские словари, сведенные Э. Лэйном, производят это слово от глагола _zabana_ “толкать, ударять, колоть, жалить”, и переводят “офицеры, стражники, охранители порядка” [Lane, Lexicon I 3, 1213-1214]. В.Ф. Гиргас в “Словаре к Корану и Хрестоматии” переводит очень актуальным для своей эпохи словом “жандармы” [Гиргас, Словарь, 329].
___________________________________________________________
В 1935 г. английский шумеролог С. Лэнгдон предположил существование семантической связи между:
1. арабским _’al-zabKniyatu_ и
- аккадским _zibKnXtu(m)_ “весы”,
- а также mulZi-ba-an-na/_Zi-ba-ni-tum_ “созвездие Весы” (Langdon, 1935, 99-100).
К такому выводу он пришел, рассматривая другую возможную аналогию между:
2. _zi-ba-ni-tum_ и _zubKnayK ’al-paqrab_ “клещами скорпиона”.
В арабской астрономии были известны некие “клещи скорпиона”
- так назывались звезды a и b Весов.
- Сам этот термин восходит к шумеро-вавилонскому комментарию, данному в компендиуме MUL.APIN:
- Zi-ba-an-na si mulGir2-tab : _zibKnXtu qaran zuqKqXpi_ “Весы - рога Скорпиона” (Hunger-Pingree, 1989, 33).
Вавилонское название унаследовали греки и римляне
- называвшие это созвездие _Chelai_ “клещи”
- Тогда созвездие Весов считалось задней частью созвездия Скорпиона.
Лэнгдон знал, что:
- в одном из астрономических комментариев созвездие Весов называлось _kakkab kitti u mX@ari_ “звезда истины и справедливости” (Koch, 1989, 60-61), и что
- управителем его (в шумерской традиции) был бог Подземного мира и планеты Сатурн,
- судящий мертвых вместе с богом Солнца (СT 41, 39).
- Кроме того, Лэнгдон вспомнил, чтп:
- мандейскую легенду об ангеле Абатуре,
- который стоит в Подземном мире с весами и взвешивает дела умерших.
- Это дало ему основание для интерпретации арабского _’al-zabKniyatu_
- как производного от слова “весы”
_____________________________________________________________________
Связь созвездия Весов с мотивом загробного суда известна со II тыс. до н.э.
- Созвездие названо так из-за своего гелиакического восхода в период осеннего равноденствия,
- когда, согласно очень древним повериям, происходит примирение мира живых и мира умерших и суд над обоими мирами.
- Еще в начале III тыс. до н.э. в шумерском календаре из г. Ниппура был месяц du6-ku3 “священный холм”,
- начинавшийся незадолго до осеннего равноденствия и
- сопровождавшийся 2-я основными ритуалами:
1. Перед наступлением месяца и в его первые дни,
- всем власть имущим необходимо было совершить священное омовение,
2. а в середине месяца полагалось
- приносить жертвы богам-судьям загробного мира -- Ануннакам.
- Судьями считались старые боги, возникшие при основании мира и
- впоследствии побежденные своими детьми.
- В это время нужно было почитать их и
- как бы просить прощения за дела молодого поколения властителей.
С начала II тыс. Ниппурский календарь получил статус общегосударственного, и
- с ним стали ассоциироваться все важнейшие астрономические события.
- В частности, созвездия, через которые проходило Солнце, стали обладать таким же влиянием,
- как и боги соответствующих ниппурских месяцев.
- Так, 7-е зодиакальное созвездие было нагружено семантикой 7-го месяца, и
- его появление в период осеннего равноденствия не могло означать ничего, кроме приближения загробного суда.
- Поэтому оно получило название “Весы” [Емельянов, 1999],
- причем акк. _ZibKnXtum_ “весы” по-шумерски передавалось как zi.ba.an.na, zib.an.na “небесный суд, небесное предопределение” (AHw, 1238).
Впоследствии вавилонская календарно-зодиакальная система была воспринята евреями
- для которых VII месяц и созвездие Весов означали уже Новый год,
- в котором происходит Божий суд над людьми.
- Перед судом нужно очиститься и раскаяться в грехах.
_________________________________________________________
Помимо месопотамского, придется учесть также индо-иранский источник:
- [наконец-то! Не хочеццо, а надо. - Х.Н.]
- с культaми Митры и Рашну, также приходящимся на время осеннего равноденствия.
Митра:
- “договор, согласие” от индоевр. *mi/mei “посредничество, обмен, взаимность, мера, закономерность, состояние мира, дружбы, симпатии”;
- “друг”, как второй участник договора.
- гарантирует устойчивость и согласие между людьми,
- охраняет страну от раздора и несчастья, если в ней чтут договор, и
- разрушает страны и наказывает врагов, если они не чтут договор, нарушают его, служат лжи.
- объединяет людей, помещает их на собственное, правильное место, защищает страны в зависимости от выбора правильного места по отношению к Митре и
- уничтожает те страны, которые отказываются от этого выбора и бросают ему вызов.
- Один из наиболее интересных эпитетов Митры --- “выпрямитель линий (границ)” (karsho.razah, X 61)
- позволяет, очевидно, восстановить для него более древнюю функцию царя-жреца,
- принимающего участие в ритуальных измерениях, которые подтверждают следование универсальному закону, правде.
- в этом смысле Митра -- божество, определяющее некую морально-нравственную границу или меру.
- с этим же глаголом связано и русскoe “мир”
С Митрой связаны:
а) Bhaga (mithra-bhaga = мир да бог), распределявший доли;
б) Апам-Напат (божество вод),
в) Рашну -- держатель весов на загробном суде,
г) Сраоша -- каратель непослушных закону и грешных,
д) бог ветра Вертрагна.
Митра выступает в образе и функции Солнца:
- эпитеты “сияющий”, “исполненный собственного света”, “блестящий”, собственно “солнце”.
В паре Ахурамазда-Митра:
- Ахурамазда (ведический Варуна), видимо, моделировал в индоиранский период в основном космологические элементы вселенной, а
- Митра, очевидно, ведал социальной организацией людей и соответственно устройством “человеческой” вселенной, осуществлял посредническую функцию между верхом и низом, небом и землей, внешним и внутренним пространством, божественным и человеческим.
В Ригведе Митра (один или с Варуной):
- заполняет воздушное пространство,
- удерживает небо и землю,
- укрепляет небо и солнце, заставляет его восходить (IV, 13, 2).
- подчеркивается, что Митра --- бог дружбы (I 21, 3),
- он миролюбив и милосерден к людям, в частности к певцам; защищает их, приносит богатство.
Основная функция Митры --- объединение людей (III 59, 1, 5; VII 36, 2) в особую социальную структуру и установление договора с ними. Этот договор соотносится с универсальным космическим законом _рита_ и с движением солнца. Митра следит за виной и ее отсутствием (V 62, 8), карает за грехи, он господин истины (Майтр.- самх. II 6, 6) и руководитель людей в сфере социального и морального порядка (РВ I 139, 2).
Рашну --- в иранской мифологии дух праведности.
Вместе с Митрой и Сраошей один из загробных судей благих и злых деяний. Для их нелицеприятного взвешивания ему доверены весы. Рашну --- постоянный спутник Митры, вездесущ и всеведущ, часто упоминается в связи с мировой рекой Рангхой как местом его обитания, на вершине мировой горы (Яшт XII 25). Всю свою жизнь зороастриец обязан собирать благие мысли, слова и дела, а после смерти, во время посмертного суда над душой усопшего, Рашну взвешивает их на весах. На одну чашу весов помещаются благие мысли, слова и дела, на другую --- дурные. Если благое перевешивает дурное, то душа устремляется наверх --- в рай, в светлую обитель Ахура-Мазды, а в противном случае --- низвергается вниз, в преисподнюю, где подвергается мучениям в обществе дэвов и Анхра-Манью.
Согласно астрономическим представлениям древних иранцев, как и многих других народов, день Нового года должен был совпадать с “вхождением Солнца в созвездие Овна”, т.е. соответствовать весеннему равноденствию. VII месяц древнеиранского календаря, перешедший затем в парфянский, согдийский и хорезмийский календари, назывался либо mithra, либо bKgayKdi@ “поклонение богу” и должен был приходиться на осеннее равноденствие, но из-за календарных подвижек мог отставать от идеальных сроков [МНМ II, Митра; Лившиц, 1975, 324].
Таким образом, мы видим, что длительная традиция, идущая еще от шумеров, позволяет исследователю интерпретировать _’al-zabKniyatu_ в коде загробного суда.
Однако, все обстоит не так просто.
____________________________________________________________________________________
В 1993 г. был опубликован доклад А.Ю. Милитарева и Л.В. Бобровой о происхождении афразийских названий созвездий.
В нем высказано предположение, что
в афразийских языках могли быть 2 разных корня, с которыми связана игра смыслов (Bobrova, Militarev, 1993, 323):
- Авторы не указывают, что это за корни.
- Мы предполагаем, что это общесемитский корень _zbn_
1. Первое его арабское значение - “толкать, жалить, колоть”
- возникло при метатезе общесемитского и
- связано со словом “зад, хвост, задняя часть чего-либо” (аккад. _zibbatu_).
2. Другой арабский корень, тоже звучащий как _zbn_
- связан со значением “продавать финики на вес” и
- вполне может быть связан с аккадским словом для весов.
- В аккадском языке _zibKnXtu_ --- тип весов (букв. “снабженные “зибана”).
- А.Ю. Милитарев предполагает, что это слово --- однокоренное с египетским _dbn_,
- означающим меру веса (91 грамм) (Faulkner, Dictionary, 311).
- В этом случае можно было бы понять аккадский термин как “(весы) с гирями в 1 дебен”
- Однако, в случае сближения егип. _dbn_ и вав. _*zibKna_ придется объяснять переход /d/ в /z/,
- а это очень непросто (может быть, через интердент t?).
Слова, образованные от этого корня, существуют и в других семитских языках:
- манд. _zabanita_ “весы” (Drower-Macuch, Dictionary, 156);
- араб. _zab_n_ “клиент, покупатель”,
- в арамейском также есть глагол _zbn_ “покупать, продавать, обменивать” (Bobrova, Militarev, 1993, 318).
Вавилоняне и арабы могли играть этими 2-я корнями:
- и в результате получился действительно уникальный синтетический смысл:
- созвездие Весов одновременно было и частью созвездия Скорпиона,
- и символом загробного суда, производимого в Подземном мире.
- Отсюда может следовать игра смыслов и в отношении коранического _’al-zabKniyatu_:
- в коде загробного суда, они могут пониматься как что-либо взвешивающие и воздающие по заслугам
- (о взвешивании поступков не раз упоминается в Коране),
- а в коде упорядочивания и охраны --- как стражники, подталкивающие (жалящие) грешников, не желающих идти в огонь.
Лэнгдон ошибся только в одном:
- он вывел коранический термин непосредственно из названия для созвездия Весов,
- не поняв различия корней и
- не заметив игры смыслами.
- В остальном его интуиция, скорее всего, была верной 2.
Гудеа и Мухаммед (мотив призвания и откровения)
Этнографические параллели к рассказу Ибн Хишама о призвании Мухаммеда хорошо известны из работы И.Н. Винникова “Легенда о призвании Мухаммеда в свете этнографии”.
Автор работы, в частности, разбирает 2 версии этой легенды:
1. Мухаммед одержим против своей воли, что, вероятно, говорит о близости его экстаза к шаманскому;
2. Мухаммед сознательно принимает на себя миссию Пророка, что выдает позднейшую богословскую интерпретацию его призвания.
Винников разбирает версии легенды в соответствии с методом этнографического объяснения религиозного феномена, принятым в советской атеистической науке [Винников, 1934, 125-146] 3. Однако, можно найти и более близкие параллели, связанные не с сибирским шаманизмом, а с ближневосточной религией эпохи ранних государств. Автор этой статьи уже давно заметил сюжетную близость между призванием Мухаммеда и призванием шумерского правителя 2-й династии Лагаша Гудеа (XXII вв. до н.э.). О факте такого призвания сообщает надпись на глиняном цилиндре А, сделанная от имени этого правителя.
Сопоставим оба текста.
1. Гудеа (Цил. А IV 14-VI 13)
Во сне человек мне явился: рост его --- точно небо,
Точно земля его рост.
По голове своей он бог,
По крыльям своим он птица Анзуд,
По низу своему --- он потоп,
Справа и слева от него львы лежат.
Храм свой построить мне приказал он,
Но замысел его --- мне он неведом.
Уту взошел над горизонтом,
Женщина мне явилась: кто она такая?
На голове ее тонзура сверкает,
Серебряный стиль в руке она сжимает,
При ней табличка со знамением добрым,
С этой табличкой совет она держит.
Второй явился,
Наделенный властью, лазуритовую дощечку в руке сжимал он,
План храма набрасывал.
Священная корзина передо мной стояла,
Священная форма кирпичная была готова,
Кирпич судьбы для меня был в священную форму положен.
Тополь крепкий предстал передо мною,
Из вазы тигид люди-птицы постоянно его поливают,
Осел-самец справа от моего хозяина
Землю скребет копытом”.
Правителю его мать Нанше отвечает:
“Пастырь мой! Твой сон я тебе растолкую!
Человек, что ростом подобен небу, ростом земле подобен,
По голове бог,
По крыльям Анзуд, по низу потоп,
Справа и слева львы лежат, -
То брат мой Нингирсу воистину есть!
Свое святилище Энинну построить тебе приказал он!
Уту, над горизонтом взошедший, -
Твой бог Нингишзида! Солнцу подобно, на горизонте взошел он!
Дева, на голове которой тонзура,
Что серебряный стиль в руке зажала,
Что табличку имела со знамением добрым,
С этой табличкой совет держала -
То сестра моя Нисаба воистину есть!
Сверкающей звездой о постройке храма
Она тебе объявляет!
Второй же герой, наделенный властью,
Лазуритовую дощечку в руке зажавший, -
То Нинуруда! План храма он набрасывал.
Священная корзина, перед тобой стоявшая.
Священная форма, для тебя готовая,
Кирпич судьбы, в священную форму положенный, -
То священный кирпич Энинну воистину есть!
Тополь крепкий, перед тобой представший,
Что из сосуда тигид люди-птицы непрестанно поливают, -
(Значит, что) при постройке храма сон не придет на твои глаза!
Осел-самец, что от своего господина справа
Землю скребет копытом, ---
Это ты! Как жеребец, для Энинну
Землю ты будешь копытом скрести!”
2. Мухаммед (по рассказу Ибн Хишама)
Явился мне Джибрил, когда я спал,
с парчовым покрывалом, в которое был завернут какой-то свиток,
и сказал: “Читай вслух!”
Я ответил: “Я не умею читать”.
Тогда он стал душить меня тем покрывалом, так
что я подумал: “Пришла смерть”.
Потом он отпустил меня и сказал: “Читай вслух!”
Я ответил: “Я не умею читать”.
Он опять стал душить меня им, так
что я подумал: “Пришла смерть”.
Потом он отпустил меня и сказал: “Читай вслух!”
Я ответил: “Что читать?”,
желая только избавиться от него,
чтобы он не стал опять делать
со мной то же, что и раньше.
Тогда он сказал: “Читай вслух!
Именем Господа твоего, который сотворил -
сотворил Человека изо сгустка (крови).
Читай вслух, и Господь твой --- Щедрейший,
который научил посредством писания,
научил Человека тому, чего он не знал!”
(96, 1-5)
Я возгласил это, тогда он оставил меня и ушел от меня.
Я же проснулся, а в сердце моем словно сделана надпись.
Потом я вышел, а когда дошел до середины горы,
услышал голос с неба, говоривший:
“О Мухаммед, ты --- Посланник Бога, а я - Джибрил!”
Я поднял голову, глядя в небо,
и увидел Джибрила в облике человека,
стоявшего ногами на горизонте и говорившего:
“О Мухаммед, ты --- Посланник Бога, а я - Джибрил!”
Я стоял, глядя на него и не двигаясь ни вперед, ни назад,
потом стал отворачиваться от него в разные стороны,
но куда бы ни посмотрел я, всюду я видел его тем же.
И я стоял так, не двигаясь ни вперед, ни назад,
пока Хадиджа не послала людей искать меня…
Я рассказал ей о том, что видел, и она сказала:
“Радуйся, о сын моего дяди, и мужайся!
Клянусь тем, в чьей руке душа Хадиджи,
я надеюсь, ты будешь Пророком этой общины!”
Здесь просматриваются 3 общих мотива, не считая одного странного совпадения, которое может оказаться и закономерностью:
1. явление мужа:
- величиной от Земли до Неба,
- мужа грозного и повелевающего совершить нечто чрезвычайно важное для общины.
- В Шумере это бог Нингирсу - защитник территории (в военное время) и земледелец (в мирное). Бог Нингирсу, будучи хозяином Лагаша, возлагает на правителя Гудеа труднейшую миссию по восстановлению своего главного храма, причем восстановлены должны быть не только стены, но и жертвоприношения, и обряды, без которых бог не сможет жить в своем городе.
- Мухаммеду является архангел Гавриил (араб. Джибрил) с повелением читать вслух по свитку.
- Миссии обоих избранников совершенно равноценны, каждая из них является центральной в ценностной системе своей эпохи. Если для человека эпохи ранней древности нет ничего дороже храма, соединяющего небеса и землю, мир богов и мир людей, то для эпохи Мухаммеда нет ничего дороже обретенного в откровении Священного Писания, также сводящего воедино Божественную волю и чаяния Человека.
- Неслучайно повелевающий муж имеет рост от земли до неба -- тем самым он олицетворяет неизбежность миссии, невозможность бегства от вверенного избраннику предназначения. Куда бежать, если всюду ты видишь Повелевающего?
- В шумерском тексте, кроме того, подчеркивается сходство частей тела Нингирсу с частями мирового древа (вверху орел, внизу потоп, львы -- символ срединного мира и царственности). Стало быть, вся мировая вертикаль дает избраннику свое неотменимое приказание.
2. оба избранника не понимают отданного им приказа, и нуждаются в его разъяснении:
- Что должен делать Гудеа?
- Почему Мухаммед должен читать со свитка?
- Ведь оба они не подготовлены к такой миссии: Мухаммед не умеет читать, Гудеа не имеет большого опыта в строительстве.
- Различие состоит здесь в том, что Нингирсу не применяет к своему избраннику насилие,
- а показывает через появление различных других богов особенности и детали его будущей миссии.
3. непонятный приказ растолковывается избраннику женщиной.
- [oтсюду есть пошла известная французская поговорка про «шэршэ», ибо в древности восточныя женщины были шэршавее. - Х.Н.]
- В первом случае это богиня-толковательница снов Нанше, доводящаяся сестрой рожденному от священного брака богов правителю Гудеа.
- Во втором случае это жена Мухаммеда Хадиджа, первой распознавшая его пророческую миссию.
- Почему избраннику для понимания смысла его миссии нужна именно женщина?
Вероятно, в древности существовало представление:
- о мужском начале как волевом и действенном,
- которому противостоит (и которое дополняет) женское восприимчивое и понимающее начало мира.
- Этим должны объясняться многочисленные упоминания о женщинах-толковательницах снов, причем снов исключительно царских (то есть, мужских).
- В то же время, гадание по печени жертвенных животных было мужской привилегией,
- поскольку касалось распознавания внешних знаков и примет, не связанных с содержанием внутреннего мира
- (точно так же и астрологами впоследствии будут исключительно мужчины).
- [тут были бы уместны классические рассуждения о смене пола прорицателем Тиресием, но это уже за штакетником ассириолухии. - Х.Н.]
4. Наконец, настал черед сказать и о странном совпадении языкового свойства:
Шумерское имя собственное Гудеа образовано от составного глагола gu3-de2 (“глотка” - “лить”) “взывать, кричать, обращаться (к кому-либо)” и частицы -а, в данном случае выступающей в функции причастного показателя. Поскольку деления на действительные и страдательные причастия в шумерском нет, то переводить можно двояко: либо “взывающий”, либо “тот, к кому воззвали; призванный”. Аккадский эквивалент вышеупомянутого шумерского глагола _nabK’u_ “взывать, называть, именовать” имеет причастную форму _nab_m < nabi’u(m)_, что совершенно соответствует арабской форме _nabiyun/nabi’un_, переводимой “пророк” [CAD N1, nabK’u].
Получается, что собственное имя шумерского правителя - Гудеа по-шумерски может означать «пророк» (то же самое, что значит основной эпитет Мухаммеда) --- его пророческую миссию, его избранничество.
Насколько случайно это совпадение, сказать трудно. В шумерских городах были известны люди с таким именем, но неизвестно, при каких обстоятельствах они его получили. Весьма вероятно, что Гудеа - имя, данное правителю не при рождении, а при вступлении в должность (что было обычной практикой в древней Месопотамии), и имя это он мог получить как раз после исполнения своей священной миссии.
Сравнение истории призвания Мухаммеда с аналогичной историей Гудеа еще раз подтверждает правоту выводов И.Н. Винникова. Древнейший вариант пророческого призвания - повеление, которого человек не понимает и от которого по возможности хочет уклониться. Но уклонение невозможно, потому что исполнения миссии требует от избранника вся полнота мироздания [a не какой-то там Джыбриль. - Х.Н.].
Рассказ о Мусе из суры 18 “Пещера”
В тексте Корана образ Моисея-Мусы предстает 3 различными гранями:
1. В рассказах этого типа, Муса борется с египетским царем Фирауном за свободу своего народа и возможность веры в единого Бога.
2. В рассказах второго типа, Муса - волшебник, творящий чудеса, посредством которых он доказывает народу истинность своего пророческого статуса. Наконец, есть и
3. ни на что не похожий образ Мусы в суре 18 “Пещера”, и после прочтения этой истории невольно закрадывается сомнение: да Муса ли это?
Вот этот рассказ (18, 59-81):
Вот, Муса сказал своему слуге: “Не остановлюсь я, покуда не достигну места
слияния двух морей, хоть бы пришлось мне идти 80 лет!”
Когда же оба достигли места их слияния, тогда забыли они свою рыбу,
а она пустилась в свой путь, свободно уплыв в море.
И когда пришли они, он сказал своему слуге: “Подай нам завтрак наш;
это путешествие довело нас до усталости”.
Тот сказал: “Знаешь, когда мы останавливались у той скалы, я забыл рыбу.
Только Шайтан сделал меня забывчивым до такой степени,
что я не вспомнил о ней, когда она чудом пустилась в море”.
Он сказал: “Этого мы и желали”. И оба они воротились назад, идя по следам своим.
Там они встретили раба из рабов Наших, которому Мы ниспослали Нашу милость и которому дали познать высшее знание.
Моисей сказал ему: “Могу ли я следовать за тобой,
чтобы ты научил меня сколько-нибудь тому, чему ты научен в отношении прямого пути?”
Тот сказал: “Со мной у тебя не хватит сил быть терпеливым.
Как же ты будешь терпелив к тому, чего не постигнешь своим разумом?”
Он сказал: “Если угодно Богу, я буду терпелив и не ослушаюсь тебя ни в чем”.
Он сказал: “Если ты последуешь за мной, то не спрашивай меня ни о чем,
покуда я сам не объясню тебе”.
После этого они оба шли, пока не сели на корабль и тот не сделал в нем дыру.
Он сказал: “Ты сделал в нем дыру, чтобы потопить плывущих на нем?
Ты поступил странно!”
Тот сказал: “Не говорил ли я тебе, что у тебя со мной не хватит сил быть терпеливым?”
Он сказал: “Не брани меня за то, что я забылся, и не возлагай слишком трудного”.
После этого они оба шли, пока не встретили отрока, и тот убил его.
Он сказал: “За что ты убил невиновного человека, не совершившего убийства?
Ты поступил жестоко!”
Тот сказал: “Не говорил ли я тебе, что у тебя со мной не хватит сил быть терпеливым?”
Он сказал: “Если после этого я спрошу тебя о чем-то, не дозволяй мне быть твоим спутником.
Окажи мне еще раз твое снисхождение!”
После этого они пошли, покуда не пришли к жителям одного города.
У его жителей они попросили себе пищи, но те отказались оказать им гостеприимство.
Они увидели, что одна стена готова была обрушиться, и тот поправил ее.
Он сказал: “Если бы ты захотел, то получил бы плату за это”.
Тот сказал: “Здесь нам разлука. Объясню тебе значение того, в отношении чего ты не был терпелив.
Корабль принадлежал бедным людям, промышлявшим на море.
Я захотел испортить его потому, что позади их был царь, который насильно захватывал все корабли.
А тот отрок… родители его - люди верующие.
Мы боялись, чтобы он не заразил их нечестием и неверием.
Поэтому мы захотели, чтобы Он дал им лучшего, чем он, по чистоте, и более близкого им по сыновней любви.
Стена же… она принадлежит двум отрокам-сиротам в этом городе: под нею находится сокровище, им принадлежащее.
Отец их был добродетелен, и Господь твой хочет, чтобы они достигли
полного своего возраста и вынули оттуда свое сокровище, по милости Господа твоего.
Делал я это не по своей воле.
Вот объяснение тому, в отношении чего ты не был терпелив!”
У этого рассказа множество культурных слоев:
1. давно известно, что среди сюжетов позднеантичного романа об Александре есть один, в котором Александр Македонский со своим слугой хочет достичь места слияния 2-х морей. Значит, понятно, [ябы не побоялсо залепить тут «очевидно». - Х.Н.] что прообразом рассказа Мухаммеда о Мусе выступает царь Александр [Пиотровский, 1991, 111-112]. Однако,
2. оказывается [из нецытируемых тут за недосугом источников. - Х.Н.], что в обоих текстах, греческом и арабском, рассказ сплетен из соединения очень древних мотивов, уходящих своими корнями в Шумер. Можно [ктож запретит? - Х.Н.] предположить, что Александр/Муса со своим слугой - не кто иной, как шумеро-вавилонский герой Гильгамеш, ходивший в дальние земли в сопровождении слуги и друга Энкиду.
3. Рыба, которая ожила и уплыла в море, имеет столько древних параллелей, что привести их все довольно трудно, здесь и:
- символика Христа и его учеников-рыбаков, связанная с крещением и воскресением;
- несомненная связь с позднеантичным рассказом вавилонского жреца Беросса о рыбообразном боге Оаннесе [Юнг, 1997];
- но на глубине этих традиций --- два рассказа о потопе, индийский [sic! внезапно, опять Индия - Х.Н.] и вавилонский:
--- в индийской истории из Шатапатха-брахманы, царю Ману попадается рогатая рыба, которая просит пощадить ее, а взамен она спасет его от потопа. Потом мудрец узнает, что в образе этой рыбы выступал сам бог Вишну.
--- в вавилоно-ассирийской версии, спасителем праведника от потопа является бог Энки-Эа --- повелитель вод, слуги которого имеют облик рыб. Сам Энки, впрочем, тоже связан с рыбами, которые на аккадских печатях текут из его плечей вместе с потоками воды. Рыба, таким образом, не только символ спасения, но и активно спасающее божество.
4. “Место слияния двух морей” (_маджму ‘у-ль-бахрайн_) также хорошо известно в древней традиции:
- в угаритском эпосе старый бог Эл имеет убежище «в устье двух рек при встрече двух бездн»;
- в аккадском эпосе о Гильгамеше праведник Утнапиштим после своего спасения от потопа поселяется богами “в устье двух рек, вдалеке”.
- местом поселения праведника в шумерском мифе о потопе является остров Дильмун, совр. Бахрейн. Бахрейном же данная местность прозвана из-за соединения соленых морских вод с водами пресноводных источников, текущих прямо со дна Персидского залива. Таким образом, речь идет о месте убежища праведника после потопа и обретения бессмертия [Емельянов, 1997; Емельянов, 1999].
5. Раб Аллаха, испытывающий Мусу, не называется в тексте по имени. Однако, поздняя традиция решила, что это аль-Хадир (“зеленеющий”) -- бессмертный человек, взятый живым на небо [Пиотровский, 1991, 112]. Аль-Хадир принадлежит к кругу бессмертных, спасенных Богом или богами за свою праведность. К их числу относятся:
- еврейские: Енох и Илия, и конечно же,
- шумеро-вавилонский праведник, известный под разными именами: Зиусудра, Атрахасис, Утнапиштим.
Имя арабского праведника выбрано неслучайно --- зеленый цвет символизирует воскресение и обновление мира после его временной зимней гибели.
С образом допотопного праведника связана и дальнейшая история испытания Мусы. В аккадском эпосе о Гильгамеше Утнапиштим испытывает героя запретом на сон в течение недели. Герой не выдерживает испытания и впоследствии теряет дарованное ему бессмертие. В коранической же истории Муса испытывается на терпение к непонятному, и также терпит поражение. Вследствие этого дальнейшее сопровождение бессмертного становится ему недоступно.
Из приведенных примеров напрашивается вполне определенный вывод:
рассказ о Мусе из суры 18 -- не что иное, как многократно искаженная передача рассказа о путешествии Гильгамеша за бессмертием в страну праведника Утнапиштима, в устье двух рек или на священный Дильмун. [так Александр или Гильгамеш? - Х.Н.]
Сюжетная основа испытания взята из другого источника, но иллюстрирует ту же идею, что и аккадский эпос: бессмертие, как и понимание промысла Божия, недостижимо для смертных, и открывается только истинному праведнику, специально наделенному статусом бессмертного.
Заключение
За пределами нашего обзора осталось еще много сюжетов, в которых может просматриваться связь классического арабского ислама с традицией Древнего Востока4. Они должны стать предметом специального исследования со стороны представителей обеих наук.
Но возникает вопрос: насколько правомерными и плодотворными являются подобные компаративные исследования? Ведь то, что мы принимаем за влияние, вполне может быть типологическим явлением, за которым не стоит никакого диалога традиций. А если даже и было такое влияние, то через него довольно трудно объяснить все позднейшие метаморфозы ислама. В чем же тут смысл и польза?
Как уже было сказано:
1. ислам возникает внутри ближневосточной культуры и является ее порождением;
2. он создан из тех же элементов материальной и духовной жизни, что и соседние афразийские цивилизации, с поправкой на климат [опять влияние давления паров воды на верования. - Х.Н.] и особенности социальной истории.
3. В нем нет ничего принципиально чуждого Ближнему Востоку (как, например, были чужды и враждебны монголы и тюрки). [а как нащот «чюждости» семитов, о коей клинописно стенали шумеры? - Х.Н.]
Поэтому, с одной стороны,
4. ислам является предельной фиксацией [що цэ такэ? Нечто сексо-патолого-анатомическое, но звучит солидно. - Х.Н.] всего порядка ближневосточной жизни с ранней древности до средневековья.
5. Неслучайно Гегель считал, что ислам есть возвращение к архаическому восточному деспотизму, что он стремится возродить восточный застой и окаменелость общественной жизни. Мысль его шла в правильном направлении [Гегель заслужыл похвалу самого Емельянова. - Х.Н.], только он думал о тождественности ислама и восточного деспотизма древности, а это неверно [упс... - Х.Н.].
5. Ислам - это прежде всего деспотизм личности в отношении самой себя 5, это трансцендированный деспотизм подчинения надмирной воле единого Бога, а не простое подчинение земному владыке.
Поэтому, с другой стороны,
6. ислам --- это духовное преобразование традиционно ближневосточных ценностей и распространение этих преобразованных ценностей древнего мира на соседние народы, различные по своему культурному уровню.
7. Приобщившись к исламу,
- бесписьменные народы в сокращенном варианте воспринимали ценности и достижения предысламских народов и религий, за счет чего могли развиваться чуть быстрее,
- а народы с богатой и древней традицией осуществляли через ислам преобразование своих культурных достижений, что,
- несомненно, совершенствовало и обогащало их духовный мир. [сомненья прочь! Уходит в ночь наука... - Х.Н.]
8. Стало быть, изучение иранского, поволжского или кавказского ислама становится невозможно вне учета заложенного в нем ближневосточного и древневосточного мироощущения, внесенного арабскими мусульманами.
9. Практическая польза от такого исследования --- в возможности моделирования [на крысах? - Х.Н.] и прогнозирования развития культурных очагов [савецкий цырк! -Х.Н.] исламского сообщества, что позволит в дальнейшем [но никак ни чичас. - Х.Н.] понять перспективы социально-политической стратегии в условиях техногенной цивилизации.
10. В современном нам мире основным конфликтом цивилизаций [актуальненько! - Х.Н.] является именно конфликт между рационалистическими обществами Запада и этически-ориентированными странами исламского мира. Этот конфликт на новом витке истории повторяет другой, более древний конфликт между рационализмом Греции и религиозностью Ближнего Востока, который, как известно, благополучно завершился синтезом обеих культур и возникновением синтетической культуры эллинизма.
Так вот, [и никак не иначе! - Х.Н.] при всех попытках отдельных правителей решить этот конфликт военным путем наиболее перспективной будет, как и тогда, работа противоположных сторон по взаимному пониманию друг друга с перспективой создания цивилизации нового типа, куда органично вошли бы достижения всех народов Ближнего и Дальнего Востока.
11. И кому же, как не России [Роисся вперде! - Х.Н.], которая сама есть место встречи Востока и Запада, деспотизма, религиозности и прогрессивной учености [ибо нехуй! - Х.Н.], быть посредником между Западом и исламским миром?
12. В этом мы видим очевидный [sic! - Х.Н.] смысл и пользу углубленных исследований в области культурологического, т.е. диахронического исламоведения.
__________________________________________________
Сб. «Исламская культура в мировой цивилизации и новые идеи в философии», Уфа-СПб: 2001, с. 61 - 93.
Оригинал:
http://krotov.info/lib_sec/06_e/eme/lyanov2.htmhttp://freshfile.net/files/o36o32eo4/000489.rar.htmlhttp://babon.sitecity.ru/ltext_0903104639.phtml?p_ident=ltext_0903104639.p_1308010440 Емельянов В.В., «Список Трудов»:
http://www.gerginakkum.ru/bibliography/emeljanov/________________________________________
Часть 2. К Части 3:
http://hojja-nusreddin.livejournal.com/2882305.html