Ум с сердцем вдруг унёс Бурак1 моей любви к Существованью,
Не спрашивай куда и как, я был за гранию сознанья.
Зенит пронзая и надир, туда, где - ни луны, ни неба,
Мир посетил такой, что мир уж миром совершенно не был.
О внемли, друг, моей мольбе и исповедь мою послушай;
Дай душу облегчить себе, ведь мы с тобой - родные души.
О мастер, подойди ко мне, к устам моим притронься ухом;
Могу шептать лишь в тишине, здесь стены обладают слухом.
* * *
Как нежен ныне Милой глас, но милости Её так странны,
Сквозь уши проникают в нас видений светочи нежданны!
За Хызром2 разума приспей к источнику живящей влаги3,
Как Солнечный источник, лей лучи, что всем живущим благи!
К красе Иосифа стремясь, Зулейха4 лик белила ясный;
Так лик земной стирает грязь, стремясь к своей звезде прекрасной5!
На угол йеменский6 полез, глотая всё, души Канопус7 -
И полюс семерых небес, и лунный диск, и звёздный глобус.
Крупицу веры под язык засунув, в душу глянь пустую,
Узришь не то, к чему привык, - бездонну шахту золотую!
Попав в людские рты, их лай терпеть придётся и укусы,
Но, словно пышный каравай, будь постоянно свеж и вкусен!
Кружась, как лёгкий мотылёк, коль свет берёт тебя за руку,
Бываешь тяжким, как песок, приняв воды и хлада муку.
Лаская пальцами лучей, рассвет сулит земле сонливой:
- «Стань солнцу спутницей скорей, ты будешь под звездой счастливой8».
Ты - не козёл, введённый в хлев, смирять коней умильной миной9;
Нет, пастырь ты, могущий лев, несущийся пред стаей львиной!
Пускай лампада чувств твоих огнём сердечным затеплится;
Ведь чувства - пять дневных молитв, а сердца жар - поэм седмица.
Восход открыл небес чертог и донеслось благое пенье:
- «Утаптывая пыль дорог, пути готовьте для Знаменья!»
Держи же мужества бразды, ты не гермафродит двуликой!
Перед тобою две орды, к которым ты несёшься с пикой!
Когда сам сахар умолял: «Открой уста, они мне любы!»
Зачем пред ним ты закрывал свои фисташковые10 губы?
Возьми же чашу, как гурман, наполни сахаром и скушай!
Не бей в легенды барабан11, как суеверная кликушa!
Солнцепоклонником ты стал из-за тебризского светила,
Он - твой духовный капитал и знаний - золотая жила!
______________________
1. Бурак - (араб. «сияющий, молниеносный») мифический крылатый скакун с человеческим лицом, нёсший Мухаммада по небу. - Прим. проф. Арберри.
2. Хызр - бессмертный мудрец, наставник пророков из арабских мифов, живущий на стыке видимого и невидимого миров, (Коран 18 : 64 - 82). Х. олицетворяет скрытое измерение, за пределами внешних форм, метафизический интеллект, "пророческую душу". В мифах - одинокий искатель, отрезанный от нормальных каналов духовного обучения. Исследователи считают, что образ Хызра наследует таким персонажам, как Идрис-Осирис, Енох, Илия, Гермес и Утнапиштим из эпоса о Гильгамеше, испившим из источника живой воды. - Прим. перев. на русск. яз.
3. Живящая влага - вода Источника Жизни, находящегося в Земле Тьмы. Низами в «Искандер-наме» описал, как Хызр вёл Александра к нему, но не смог его достичь. - Прим. проф. Арберри.
4. Зулейха - жена египетского сановника, влюбившаяся в юного красавца Иосифа и пытавшаяся его соблазнить. Она упоминается в суре 12 корана, однако не называется там по имени; ни исторических сообщений, ни исламских хадисов по этому поводу не существует. - «Исламский энциклопедический словарь».
5. Прекрасная звезда - здесь, Солнце. - Прим. перев. на русск. яз.
6. Йеменский угол - название юго-западного угла Каабы, направленного на Йемен. См. Никольсон, прим. 44 : 11. - Прим. проф. Арберри.
7. Канопус (араб. Сухейл) - вторая (после Сириуса) по яркости звезда-гигант, альфа созвездия Киля. Является на южной стороне горизонта (не видна севернее Сицилии), перед восходом солнца и сразу после восхода опять исчезает за горизонтом. По иранской легенде, утром солнце вступает в брак с К., и петухи кричат утром дважды - увидев восход и закат К. - Прим. перев. на русск. яз.
8. Под звездой счастливой - в оригинале «госпожа счастливого сочетания» («сахиб киран»), т.е. лицо, рождённое под счастливым сочетанием звёзд и планет. - Прим. проф. Арберри.
9. Козёл, развлекающий лошадей - используется, как компаньон, снижающий стресс стадных животных, страдающих от изоляции в периоды стойлового содержания. - Прим. перев. на русск. яз.
10. Фисташковые - стандартный персидский эпитет, описывающий красоту губ. - Прим. перев. на русск. яз.
11. Барабан легенды - аллюзия на легенду, переданную Фирдоуси в «Шахнаме», о том, как Сатана, обратившись поваром, превратил шаха-вегетарианца в гурмана. - Прим. перев. на русск. яз.
Диван Шамса Тебризи, # 3038
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The original posting was made at
http://hojja-nusreddin.dreamwidth.org/109971.html