А.А. Лукашев, "Проблема Иноверия и Онтологические Интуиции Средневекового Персидского Суфизма" - 2

Feb 13, 2012 06:38

Oкончаниe. K Началу: http://hojja-nusreddin.livejournal.com/2855375.html
_______________________________________________________________________________
Это объясняет специфику использования средневековыми суфиями процедуры такфūр:
- или признания кого-либо неверным, описанной нами в начале статьи
- Суфийские поэты позволяют себе эпатажное использование иноконфессиональных образов
- видя за ними Единство Бытия, и
- даже называют систему своих взглядов «истинным неверием» (куфр-и хакūкū).
- людей, не принимающих эту систему взглядов, называют идолопоклонниками (бутпраст).

В итоге, вино богопознания лирический герой мог принимать из рук и зороастрийца, и христианина, и язычника:

1. Прошлой ночью пред рассветом я пошел в кабак,
Чтобы обрести образ и известия[34] о трущобах (харāбāт)[35].
2. В святилище магов увидел юношей-магов:
Один был словно солнце, другой - подобен луне[36].
3. Искренне и чисто обнял он меня,
Прижался грудью к моей груди в чистоте среброгрудый.
4. Целовал меня в губы и протянул чашу.
Сказал: «Не знаем мы иного искусства, кроме этого!»
5. Испил я кубок из той очистительной чаши,
Увидел в душе след сияния встречи.
6. В один миг раскрылись тайны безначального и бесконечного.
Отворились мне врата мира тайн.
7. Взял [юноша-маг] душу [мою] за ухо и дал другую чашу.
Сказал: «Узнай меня в себе и во всяком человеке!»
8. Сказал Кухи: «Я объединяю имена и атрибуты,
Все, что ты видишь в мире: сухое и влажное, доброе и злое!»
-- (Баба Кухи Ширази)[37]

Данная газель[38] объединяет в себе эротические, гедонистические и иноконфессиональные образы
- задействуя, таким образом, весь комплекс эпатажной символики.
- Хотя в газели и присутствуют винопитие с зороастрийцами, поцелуи и объятия,
- через упомянутые образы поэт описывает состояние (хāл) мистического озарения
- Здесь вино и юноши символизируют Истину,
- так как через метафору опьянения и любви персидские поэты передавали переживание познания - становления Истиной.
- Таким образом, лирический герой познает Истину благодаря вкушению «вина Истины».

Это говорит о том, что в гносеологическом акте человек познает Истину благодаря ей же самой
- о чем мы писали выше, комментируя бейт 139 из «Гулшан-и рāз»:

Ты - око отражения (чишм-и ‘аксū), а Он - свет очей (нур-и дūдах )
Посредством ока око увидело око).

Если первые бейты и могли быть интерпретированы профанно-гедонистически
- (притом что для носителя культуры их смысл совершенно ясен),
- то в 6-м бейте мистичность газели становится несомненной.
- С вкушением "вина Истины" перед суфием открываются «тайны безначальности и бесконечности», т.e. Бога. -
- Следствием этого становится трансцендирование мистика («отворились мне врата мира тайн»).

Заканчивается газель обращенным к лирическому герою призывом увидеть Бога в каждом человеке
- и его (лирического героя) восклицанием:

«Я объединяю имена и атрибуты,
Все, что ты видишь в мире: сухое и влажное, доброе и злое!»

- что есть показатель его познания-становления Истиной,
- объединяющей в себе бытие во всей его множественности.
- Лирический герой получает возможность взглянуть на мир глазами Бога.
- При таком понимании:
--- внутренней неинаковой Истины,
--- видении ее во всяком человеке,
--- во всех воплощенностях,
- мистик может воспринимать в качестве проводника божественного знания любого человека,
- в том числе и иноверца.

По этой причине лирическим героем легко принимались и символы других религий
- (зуннар, потир).
- Иноконфессиональность, как и любая другая инаковость воспринималась мистиком как завеса множественного мира
- через которую он уже познал единую Истину,
- включающую в себя «внешнее» и «внутреннее» и равно явленную во всех своих проявлениях.

Ярким примером тому может служить газель Баба Кухи Ширази
- где не только используется иноконфессиональная образность,
- но и описывается единство внешнего и внутреннего в Истине:

01. Я препоясался зороастрийским зуннаром
В знак служения старцу магов.
02. Денно и нощно сижу пред дверьми храма.
Денно и нощно склоняюсь перед кумирами.
03. Благочестие, молитва, поминание [Бога] и помыслы
Не направлены ни на что, кроме чаши багряного вина.
04. Еще в предвечности я сделал в ухе своей души
Кольцом локон христиан.
05. Я увидел в храме христианина:
В руке - чаша, а сам - как небесная луна.
06. Рассмеялся мне в лицо, как солнце.
И увидел я ясно, как он стал душой моей души.
07. Оказался, я как пылинка,
Перед солнцем красоты Возлюбленного.
08. Наполнил кубок и сказал: выпей,
Чтобы ясно увидеть в своем сердце Истину.
09. Выпил и увидел то, что он сказал:
Явление Истины было явным и скрытым.
10. Как только выпил каплю того вина Кухи,
Исчез он в пучине бескрайнего моря.
(Баба Кухи Ширази)[39]

Комментируя данную газель, полагаем необходимым начать с последних ее бейтов
- обратившись затем к началу, чтобы уделить более пристальное внимание:
--- проблеме соотношения веры и неверия,
--- восприятию иноконфессиональности суфийским поэтическим сознанием.
- Данная газель описывает мистическое озарение суфия, его познание-становление Истиной.
- Важными для нас являются слова:
«И увидел я ясно, как он стал душой моей души».

Здесь уместно вспомнить образ зрачка из поэмы Шабистари
- о котором мы писали выше.
- Как и в рис. 1, описывающем соотношения бытия, небытия, Бога, мира и человека,
- Истина становится своеобразным центром, сутью человека («душой моей души»),
- подобно тому как в упомянутом образе «того глаза отражения, что есть человек»,
- в его зрачке запечатлеваются утвержденные воплощенности,
- то есть скрытый модус абсолютного бытия.

Далее, продолжая описание озарения, лирический герой использует распространенные образы:
- солнца и пылинки (песчинки),
- капли и моря.
- Традиционно эти образы используются для описания единства Единого и множественного бытия,
- соответствующих Богу и миру.
- Данный образ весьма распространен в персидской суфийской поэзии.

Им, в частности, пользовался Махмуд Шабистари в «Гулшан-и рāз» для описания упомянутой проблемы:

145. Весь мир считай зеркалом,
В каждой песчинке - сотни ярких солнц.
146. Если рассечешь сердце одной капли,
Из нее явятся сто чистых морей.

Это - иллюстрация концепции одновременно единого и бесконечно делимого Абсолюта.
- Цифра «сто» в персидской поэзии использовалась как метафора бесконечности.
- в приведенном отрывке Шабистари говорит о том, что Абсолют заключен в каждой малейшей частице мира

Благодаря упомянутому допущению о проявлении Абсолюта в полноте в каждой вещи множественного мира
- Шабистари решает проблему сохранения внутреннего единства божества,
- ведь если Абсолют бесконечно делим
- то при первом же делении он теряет свое внутреннее единство и, следовательно,
- перестает быть Абсолютом.
- Однако если он в полноте содержится в каждой части бесконечного множества,
- то сохраняет внутреннее единство.

Разобранный нами взгляд на «Единство Бытия» приобретается мистиком в акте богопознания, мистического озарения (хāл)
- в результате чего он получает возможность увидеть бытие в его нерасторжимом единстве «глазами Истины», Бога
- Это подтверждается следующими бейтами (8 - 10), где говорится,
- что Истину, Единого Бога, лишенного внутри себя инаковости, лирический герой увидел в себе, в своем сердце
- причем увидел ее в единстве явного и скрытого, внешнего и внутреннего, то есть во всей полноте.

Укажем на метафоры солнца и луны, используемые для описания «христианина», олицетворяющего Истину
- Здесь «луна» и «солнце» представляют собой образ полноты Истины,
- явленной в единстве противоположностей,
- ибо солнце и луна, воспринимаемые традицией как «противолежащие» (мукāбила),
- соотносятся с внешним (зāхир) и внутренним (бāтин), находящимися в том же отношении.
- Таким образом, Истина, воспринимаемая как единство внешнего и внутреннего,
- часто передается через одновременное использование образов луны и солнца.

Важен также и образ «кольца» в 4-м бейте
- Он весьма распространен в персидской суфийской поэзии
- В персидской поэтической традиции он обычно употребляется вместе с образом локона возлюбленной
- связывающего лирического героя или опоясывающего его на манер зуннара
- Сама метафора кольца восходит к образу окружности,
- описывающему соотношение единого и множественного бытия.

Bо 2-м и 3-м бейтах автор использует интересный прием персидской суфийской поэзии.
- Назовем его условно «приемом подмены».
- этот прием связан с тем, что, когда внешние религиозные различия становятся для мистика несущественными
- интерес к иноконфессиональной символике приводит к замене символов мусульманского благочестия
- атрибутами эротизма, иноконфессиональности или гедонизма.

Ярким примером использования этого приема является отрывок из поэмы Фарид ад-Дина Аттара «Язык птиц»
- где приводится рассказ о старце Санаане, суфийском учителе,
- влюбившемся в христианку и отказавшемся от всего, что было ему прежде дорого
- приведём отрывок из текста поэмы[40]:

1243. Один из присутствующих сказал: «О, величайший из шейхов!
Восстань и это искушение с себя смой».
1244. Шейх ответил: «Сегодня ночью кровью печени
Я сотню раз уже совершил омовение, о, незнающий!»
1245. Тот, другой спросил: «Где твои четки?
Как могут без четок дела твои быть праведными?»
1246. [Шейх] ответил: «Четки я выбросил из рук,
Чтобы суметь препоясаться зуннаром».
1247. Тот, другой сказал: «О, прозорливый (кахун) старец!
Если впал ты во грех, скорей покайся!»
1248. [Шейх] ответил: «Я уже раскаялся в чести и состоянии,
Чтобы дать [себе] отдых (бийāсāйам) от этого невозможного состояния (хāл-и мухāл)».
1249. Тот, другой сказал: «О, ведающий тайны!
Восстань, [внутренне] соберись в молитве!»
1250. [Шейх] ответил: «Где михраб лика той красавицы,
Чтобы не было у меня другого занятия, кроме молитвы?»
1251. Тот, другой сказал ему: «До каких пор [будешь продолжать] эти речи (сахун)?
Ступай и в уединении вознеси молитву Господу!»
1252. [Шейх] ответил: «Если бы моя кумироликая была здесь,
Была бы прекрасной молитва, обращенная к ней».
1253. Тот, другой сказал ему: «Неужто раскаяния в тебе нет?
И о мусульманстве своем неужто не печалишься[41] (нафас-и дард)?»
1254. [Шейх] ответил: «Никто раньше не раскаивался глубже,
Чем я, [восклицающий: «ну,] почему я не был влюбленным раньше?!»
1255. Тот, другой сказал: «На тебя напал (рāх зад) див,
Стрелу поражения внезапно вонзил в твое сердце».
1256. [Шейх] ответил: «Диву, который на нас нападает,
Скажи: “Нападай!”, ибо он делает это ловко и красиво».

Здесь мы видим, как старец отказывается от мусульманской обрядовости
- заменяя ее символами иноконфессиональности и эротизма
- Он отказывается от омовения, так как уже совершил его «кровью печени»,
- вместо четок он взял зуннар, символ иноконфессиональности.
- Молиться он готов только на лик Возлюбленной
- раскаиваясь лишь в том, что не познал этих переживаний прежде.

Несмотря на сильный, внешне антиисламский пафос
- суфийская поэтическая традиция опирается на описанную выше концепцию единства бытия
- в ее средневековой персидской интерпретации
- в соответствии с которой все воплощенности мира являются равно проявлениями единой Истины
- т.о., и в отрывке из поэмы Фарид ад-Дина Аттара «Язык птиц» нет противопоставления ислама другим религиям
- Автор противопоставляет веру (как мировоззрение, основанное на концепции единства бытия)
- идолопоклонничеству и неверию (как невидение за вещами мира - единой Истины).

Здесь лирический герой не отказывается от ислама ради чувственного опыта
- Видя за явлениями множественного мира единую Истину
- он не отказывается от религиозной обрядовости, но переосмысливает ее
- Лирический герой не отказывается от омовения, но трактует его аллегорически
- как очищение «кровью печени», т.e. переживанием страсти к Божественной Возлюбленной
- Вместо четок он взял зуннар[42] - символ служения Истине
- Он не отказывается ни от покаяния, ни от молитвы, но
- лишь указывает на свое переосмысленное представление о Боге,
- к которому обращены его молитвы и в незнании которого он раскаивается.

Автор легко оперирует здесь эпатажной символикой
- т.к., исходя из персидской поэтической традиции осмысления онтологии
- все вещи множественного мира - проявление Единого Абсолюта
- Таким образом, автор своим настойчивым употреблением эпатажной символики
- иллюстрирует персидскую интерпретацию концепции единства бытия
- исходя из которой, он переосмысливает концепции веры и неверия
- обозначающие для него видение или невидение единой Истины за множественными вещами мира.

Свидетельством того, что сам ислам не ставится поэтической суфийской традицией под сомнение
- могут служить строки из поэмы Гулшан-и рāз:

954. Если один миг не соблюдешь шариат,
В двух мирах останешься без веры.

Шариат в контексте системы его взглядов воспринимается как «внешнее знание»
- о чем часто пишет в своем комментарии Мухаммад Лахиджи
- Таким образом, Истина познается мистиком в единстве внешнего и внутреннего
- без отрицания какого-либо из ее проявлений.

Остается вопрос о мотивации обращения суфиев к иноконфессиональной символике в столь острой форме
- Полагаем, что такое стремление было вызвано желанием дистанцироваться от тех своих единоверцев[43]
- кто не познал за шариатом «единство бытия» и
- по этой причине воспринимаемых суфиями, как идолопоклонники, т.о.:
--- одной стороны - видение мира в его единстве и богоявленности и как результат - безразличное отношение к иноконфессиональности,
--- а с другой - стремление лирического героя к социальной само-маргинализации
- вызвали появление поэтических произведений с внешне «антиисламским» пафосом.

Использованный нами термин «самомаргинализация» нуждается в пояснении
- Маргинальность (от лат. margo - ‘край, граница’), как понятие,
- традиционно используется в социальной философии и социологии для анализа
- пограничного положения личности по отношению к какой-либо социальной общности.
- Самомаргинализация же обычно связывается с процессом «самоотграничения» диаспоры от общества страны проживания[44].

В нашем случае мы видим, что лирический герой оказывается на границе между религиозными группами
- он дистанцируется от мусульман, как социальной группы,
- но не становится ни христианином, ни иудеем, ни язычником.
- Став Истиной в акте богопознания, он объединяет в себе все
- видя во всем неиное, неразделенное
- В социально-религиозной области, воспринимаемой им как внешнее
- где существует разделенность и социальные границы,
- он (лирический герой) оказывается именно на этой границе, разделяющей социально-религиозные группы.
- При этом для него самого она (граница) является тем, что эти группы объединяет

В мусульманской философии, в частности у Ибн Араби, данный феномен (объединяющей границы)
- передается через образ «перешейка» (барзах) и
- связывается с такими категориями мусульманской философии, как:
--- «утвержденность», «возможное», «совершенный человек» и др.
- Этой проблеме уделено немало внимания в книгах Салмана Башира[45] и А.В. Смирнова[46].
- можно охарактеризовать эпатажное поведение лирического героя как социальную самомаргинализацию
- имея при этом ввиду, что на уровне духовной жизни, он считает себя правоверным мусульманином.

Pассмотрев проблему соотношения веры и неверия, в ее связи с суфийской онтологией
- уместно вспомнить основные черты понятия "куфр / неверие",
- выделенные Л. Льюисоном в книге «По ту сторону веры и неверия»,
- которые мы привели в начале главы:
1. радикальная ззотеричность суфийского учения, противопоставленная "нормативно-экзотерическому" богословию
2. оценка "внешнего" религиозного закона, как формы неверия
3. невозможности веры "гуляк и распутников" в атмосфере "фанатизма и догматизма", из чего следует
4. бóльшая степень духовности символа "таверны в руинах" (харāбāт) по сравнению с мечетью, а также
5. недопустимость буквальной трактовки антиисламской риторики, цель которой - спасение души от уз слепого подражания

Мы не можем принять 1-й пункт Льюисона, т.к. полагаем невозможность противопоставленности
- эзотеричности и экзотеричности, в средневековой персидской поэтической философии
- учитывая ее онто-гносеологическую систему, основанную на концепции «Единства Бытия»

2-ой пункт Льюисона требует пояснения:
- у персидских суфийских поэтов часто встречается осуждение слепого следования внешней религиозной жизни
- когда остается без внимания ее внутренний аспект
- т.к. их взгляд на религиозную жизнь основывался на концепции «Единства Внешнего и Внутреннего»
- Этот принцип распространяется также и на религиозную жизнь
- которая, по мнению суфийских поэтов, должна протекать в гармонии внешнего и внутреннего
- Эти 2 модуса абсолютного Бытия едины и благи
- т.о., внешний закон не мог восприниматься негативно, а тем более отождествляться с неверием:
(бейт 954):
Если один миг не соблюдешь шариат,
В двух мирах останешься без веры

O 3-м пункте Льюисона: недопустимо отождествление лирического героя газели с ее автором и его окружением
- русский поэт начала 20 века Саша Черный, остроумно комментировал эту ошибку в литкритике:
Когда поэт, описывая даму,
Начнет: «Я шла по улице. В бока впился корсет», -
Здесь «я» не понимай, конечно, прямо -
Что, мол, под дамою скрывается поэт.
Я истину тебе по-дружески открою:
Поэт - мужчина. Даже с бородою [47].
- эту ошибку мы видим и у Льюисона:
--- персидские поэты не были гуляками, распутниками,
--- равно как и не ходили по улицам, обвязавшись зуннаром.
- Их лирический герой выступает в роли опьяненного дервиша, опоясавшегося зуннаром,
- т.к. он познал Истинное Единство, знанием этим он опьянен, а не вином, которого мог никогда не пробовать
- зуннар для него - символ служения той Истине, которую он познал.
- Что же касается характеристики исламского общества как догматического,
- то она также вызывает сомнения ввиду того, что в исламе нет развитой догматики.

О 4-м пункте Льюисона: нельзя согласиться и с утверждением о различии "степеней духовности" символов:
- "таверны в руинах" и "мечети" в свете разобранной нами онтологии
- гармоничного единства внешнего и внутреннего.

О 5-м пункте Льюисона: нельзя не согласиться с неприемлемостью буквальной трактовки шокирующей «антиисламкой» риторики
- о чем мы писали выше.

Итоги исследования:
- разобранная нами проблема соотношения веры и неверия
- нашедшая выражение в иноконфессиональной символике суфийской мистической поэзии
- уходит корнями в онтологию, без внимания к которой
- невозможна ее адекватная интерпретация.

Примечания
1. Lewisohn L., “Beyond Faith and Infidelity: The Sufi Poetry and Teachings of Mahmud Shabistari”, Richmond: Curzon Press, 1995.
2. Муввахид Самад, “Шайх Махмуд Шабистари», Тихрāн: Тарх-и ноу, 1376.
3. Рейснер М.Л., Чалисова Н.Ю. «Я есмь Истинный Бог»: образ старца Халладжа в лирике и житийной прозе Аттара // Семантика образа в литературах Востока. М.: Восточная литература, 1998;
- Рейснер М.Л. Эволюция классической газели на фарси (X - XIV века). М.: Восточная литература, 1990.
- Рейснер М.Л. Персидская лироэпическая поэзия X - начала XIII века: генезис классической касыды. М.: Наталис, 2006.
4. Противостояние существует до сих пор:
- В 2003 году вышел перевод на русский язык антисуфийской полемической книги профессора стамбульского университета Абдулазиза Байындыра, «Взгляд на сектантство в свете Корана».
- Активно ведется работа по переводу литературы подобного содержания на европейские языки.
5. Lewisohn. Beyond Faith and Infidelity, p. 287.
6. Здесь и далее текст поэмы приводится по изданию:
Шайх Махмуд Шабистари, «Гулшан-и рāз, бā мукаддима, тасхих ва тавдūхāт дуктур», Кāзим Дизфулиāн, Тихрāн: Талайа, 1372.
7. Шамс ад-Дūн Мухаммад Лāхūджū, «Мафāтих ал-иджāз фи шарх-и Гулшан-и рāз», Тихрāн, 1371.
8. Ряд исследователей противопоставляют:
--- концепцию «Единства Бытия (вахдат ал-вуджуд)» и
--- концепцию «Единства Свидетельства (вахдат аш-шухуд)»
- как взаимоисключающие, однако в востоковедной традиции такое соотнесение концепций не является общепринятым.
9. «Утвержденные воплощенности» - дословный перевод с арабского термина "айāн сāбита", предложенный А.В. Смирновым.
- В историко-философских исследованиях мусульманской философии используется также слово «архетип» для передачи того же термина.
- Мы полагаем, что он не вполне передает смысл арабского "айāн сāбита", т.к. архетип предполагает «неизменность».
- «Утвержденным воплощенностям» присуща изменчивость, как и вещам тварного мира.
- Кроме того, если вспомнить, что:
--- вещи тварного мира - суть «воплощенности» божества,
--- а вещи, не получившие актуального бытия, считаются «увержденными» в Боге
- то «утвержденные воплощенности» наиболее полно отражает содержание арабского термина а‘йāн сāбита.
10. Т.е. отразившись от человека, Истина "увидела самоё себя".
- Здесь - игра слов, в данном полустишии все слова - омонимы за исключением предлогов,
- передающихся в русском языке падежами: "ба дūдах дūдах-и рā дūдах дūдах аст".
11. Игнатенко А.А. Зеркало ислама. М.: Русский институт, 2004, c. 65, 66, 68.
12. Здесь важно отметить, что такое восприятие «видения» было характерно не для всей традиции.
- В ишракизме считалось, что зрение осуществляется благодаря «противостоянию» (мукāбaла) объекта и субъекта
- а концепция зрительного луча отрицалась.
13. Игнатенко. Зеркало ислама, с. 62-63.
14. Лāхūджū. Мафāтих ал-’иджāз. С. 95-96.
15. Смирнов А.В. Логика смысла: Теория и ее приложение к анализу классической арабской философии и культур. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 383-384.
16. Цит. по: Смирнов. Логика смысла. С. 383-384.
17. Там же. С. 384.
18. Вышегородцева О.В. Пантеизм // Новая философская энциклопедия. М.: 2000.
19. Более подробно онтология Махмуда Шабистари изложена в статье: Лукашев А.А.,
"Соотношение существования и несуществования в философской поэме-трактате Махмуда Шабистари «Голшан-е раз» («Цветник тайны»)" // История философии, № 14. М.: ИФ РАН, 2009, c. 64 - 84.
20. Дурдж 2. Ним милйун байт ши‘р-и фāрси. Тихрāн, 2005. (CD-ROM).
21. Шабистарū. Гулшан-и рāз. С. 45.
22. Зуннар - специальный пояс, предназначенный для ношения немусульманами, чтобы отличать их от мусульман.
23. Слово ‘акд переводится и с персидского, и с арабского как «договор», базовой формой для него является глаг. ‘акада - «связывать». Таким образом, мы видим здесь игру слов:
повязывание зуннара - связывание [себя] служением.
24. Идолопоклонство здесь - поклонение вещам мира.
25. Не присуще ему субстанциально.
26. Вера и неверие соотносятся, как внешнее и внутреннее:
- За внешним неверием, идолопоклонничеством может скрываться вера,
- если адепт видит за идолом Единого Бога.
27. «Семь небес, земля и все, что есть на них, хвалят Его:
нет ни одного существа, которое не воссылало славы Ему,
хотя вы и не понимаете хваления их.
Истинно, Он кроток, прощающий»
(Коран 17:46, пер. Саблукова Г.С.)
28. «Скажи “Аллах!” Потом оставь их забавляться в их пустых разговорах»
(Коран 6:91, пер. Крачковского И.Ю.)
29. Здесь - аллюзия на Коран:
«Ты не видишь в творении Милостивого никакой несоразмерности.
Обрати свой взор: увидишь ли ты расстройство?»
(Коран: 67:3, пер. Крачковского И.Ю.)
Слово тафāвут (переводимое Крачковским, как «несоразмерность»)
- имеет в арабском языке также значение «различие»
- В персидском языке это значение стало основным.
30. Интересно здесь и то, что иранская суфийская традиция переосмыслила этот образ:
- закрепившийся к тому времени в гедонистической поэзии
- Для нее, распускание поясов и разоблачение, становится символом проявления внутреннего из-под покрова внешнего.
31. Слово-образ - образная единица, помещающаяся в границы одной лексемы.
32. Важно иметь в виду, что в персидском языке категория рода грамматически не выражена,
- поэтому термин «Божественная Возлюбленная» никак не указывает на род
- и может переводиться также по мужскому роду.
33. Ибн Араби. Геммы мудрости // Смирнов А.В. Великий шейх суфизма. М.: Наука, 1993, С. 283-284.
34. Обрести образ и известие - увидеть и услышать.
35. Трущобы (харāбāт) - развалины, где жили представители религиозных меньшинств,
- торговавшие в том числе и вином.
36. В персидской поэзии символы "солнце и луна" при совместном употреблении - противопоставлены (мукāбилах):
--- подобно категориям «бытие - небытие», «внешнее - внутреннее»
--- и могли использоваться как их метафоры
- А при раздельном употреблении, эти символы являются метафорами красоты.
37. Персидский текст приводится в книге: Бертельс Е.Э. Избранные труды: Суфизм и суфийская литература. М.: ГРВЛ, 1965. С. 281.
38. Газель - малый лирический жанр персидской поэзии. Основные черты газели классического периода: моноримная рифмовка (аа, ва, са…) и указание имени автора в последней строфе (подписной бейт).
39. Шайх ‘алū машхур ба бāбā Кухū. Дивāн. Ширāз, 1332, с. 89.
40. Перевод выполнен по изданию: Аттāр. Мантик ат-тайр, дар асāр-и Фарид ад-Дин Аттāр Нишāбури, тасхих ва шарх Кāзим Дизфулиāн. Тихрāн: Талāйа, 1378.
41. Печалиться - букв. «иметь [хотя бы] один болезненный вздох».
42. Характерно, что символы четок и зуннара несут коннотации окружности, о которой мы писали в связи с соотношением единого и множественного бытия.
43. 924 (922) Поскольку спутником моим стал низкий, подлый,
Неизвестность гораздо лучше известности.
(Шабистари, Гулшан-и рāз).
44. http://www.tovievich.ru/book/12/168/11.htm. 03.03.2009.
45. Salman H. Bashier. Ibn al-Arabi’s Barzakh: The Consept of the Limit and the Relationship between God and the World. New York: SUNY Press, 2004.
46. Смирнов. Логика смысла; Смирнов А.В. Логико-смысловые основания арабо-мусульманской культуры: Семиотика и изобразительное искусство. М.: ИФ РАН, 2005.
47. Саша Черный. Избранное. М.: Художественная Литература, 1988, с. 147.
___________________________________________________

Окончаниe. K Началу: http://hojja-nusreddin.livejournal.com/2855375.html

Bonus: Дисер Лукашева - http://hojja-nusreddin.livejournal.com/2856988.html
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The original posting was made at http://hojja-nusreddin.dreamwidth.org/105718.html

руина, красота, ислам, завеса, бог, пояс, свет, неверие, экуменизм, ересь, идол, таверна, фаллосопея, вздох, эзотерика, виночерпий, солнце, глаз, средневековье, вера, вино, христианство, иран, истина, единство, суфизм, луна

Previous post Next post
Up