Руми, "ПОЛЁТ ДУШИ", Диван Шамса Тебризи, # 1353

Aug 10, 2011 16:31



Разве может душа не взлететь, бросив суетный мир позади,
Получив долгожданную весть из источника Славы: "Приди!"?

Разве может из смертного сна не вспорхнуть, бросив высохший брег,
Рыба, слыша, как плещет волна, в океан возвращаясь навек?

Разве может не мчать балобан, бросив жертву добытую вниз,
Чуть доносит ему барабан повелителя волю: "Вернись!" *?

Разве может не взмыть мотыльком суфий, бросив себя самого,
К центру солнца бессмертья влеком, что спасло от гниенья его?

Разве может любой человек - обаянье, добро, красоту,
Жизнелюбие - бросить навек? Эту глупость я прочь отмету!

* * *

Улетай, поскорей улетай, чудо-птица, в родные края!
Вольно крылья свои распластай, ныне сломана клетка твоя!

Прочь из гнилостной лужи! Долой! В океан животворный спеши!
Прочь из рабской дыры нежилой, во дворец Высочайшей Души!

Я б и сам, о душа, бросил мир и отсюда унёсся, мой друг!
На Единства предвечного пир! Прочь из этой пустыни разлук!

Долго по миру глины я брёл! Сколь ещё суждено мне брести,
Собирая в рубахи подол, как дитя, черепки, по пути?

Дай же мне вознестись к небесам! Дай покинуть сей глиняный мир!
Дай окончиться детства часам! Дай явиться на мужества пир!

В форму отлитый глины кусок**, как попал ты в мешок, не гадай!
Разорви лучше этот мешок, головою дыру прободай!

После правую длань протяни, чтобы книгу из воздуха взять***,
Коль закончились детские дни, путать правое с левым нельзя!

* * *

Молвил Гласу Ума Божий Глас: "Две ноги попытайся поднять!"****
Длани Смерти он отдал приказ: "Вожделению по уху дать!"

И мой Дух услыхал этот Глас: "Эй, не жалуйся больше на боль!
Коль сокровище духа припас, взять в Незримое это изволь!

Не молчи, громогласно ори! Всё - твоё, ведь отныне ты - Шах!
И ответов бесценных дары, и вопросов нестоящий прах!"

_______ Примечания _______________
Коричневым - перев. на англ. яз.
Синим - перев. на русск. яз.
Существуют следующие английские переводы и версификации данной поэмы:
- перевод проф. Рейнолда Николсона с оригинала, опубликованный в его книге R.A. Nicholson, "Selected Poems from the Divani Shamsi Tabriz", 1898, # 29;
- перевод проф. Артура Арберри с оригинала, опубликованный в его книге A.J. Arberry, "Mystical Poems of Rumi", 2009, # 167;
- перевод д-ра Невита Эргина с турецкого перевода оригинала, сделанного проф. Голпинарли и опубликованого в книге Nevit Ergin, “Divаn-i Kebir", Meter 7, # 161.
- перевод проф. Аннемарии Шиммел, опубликованный в книге А. Schimmel, “Look! This is Love”, 1996.
- 2 версии проф. Колмана Баркса, основанные на следующих переводах с оригинала:
--- проф. Артура Арберри, опубликован в книге “Say I Am You”, 1994; “The Essential Rumi”, 1995; "Open Secret", Threshold Book, 1984;
--- д-ра Невита Эргина, опубликован в книге “The Glance”, Viking Press, 1999;
- версия Джонатана Стара, основанная на переводе с оригинала Шахрама Шивы и опубликованная в их книге "A Garden Beyond Paradise", 1992;
Последние версии можно найти тут: http://sunlightgroup.blogspot.com/2010/07/sunlight-grace-of-answer-knowledge-of.html
* “Вернись!” - Коран 89 : 27 - 28.
[В тот день праведникам будет сказано]: "О душа, обретшая покой!
Вернись к Господу своему снискавшей радость и довольство!" - Прим. проф. Арберри.
** Глиняная фигура, отлитая по форме - Коран 15 : 26.
“Воистину, Мы сотворили человека из сухой звонкой глины, из ила, отлитого в форме”. - Прим. перев. на русск. яз.
*** “Возьми из воздуха эту книгу” - Коран 84 : 7 - 9.
”С тем, кому книга его [деяний] будет вручена в правую руку,
Расчет будет легким, и он, ликуя, вернется к своей семье” - Прим. проф. Арберри.
**** “Подними обе ноги” - аллюзия на хадис; «глас Божий» - Мухаммед, «голос разума» - Али. Али попросил Мухаммеда разрешить парадокс свободы воли. Мухаммед сказал ему: "Подними ногу", а когда Али поднял одну ногу, Мухаммед сказал: "Подними другую ногу, не опуская первой". Али ответил, что это невозможно. Мухаммед сказал: "Аллах создал мир таким, что человеку дана воля, но из-за своих неправильных действий он может попасть в такую ситуацию, когда не сможет этой волей воспользоваться". - Прим. перев. на русск. яз.

Диван Шамса Тебризи, # 1353
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The original posting was made at http://hojja-nusreddin.dreamwidth.org/9221.html

правое, красота, лужа, волна, пустыня, океан, солнце, пир, дух, книга, руми, берег, птица, барабан, разлука, разум, глупость, левое, рука, смерть, бабочка, мешок, клетка, rumi, полёт, голова, душа, добро, голос, детство, сокол, ноги, крыло, воздух, шах, глина, диван, divan, рыба, бессмертие, дыра

Previous post Next post
Up