О Реймсском Евангелии
- Реймсское Евангелие является одним из древнейших памятников церковной письменности и стоит наравне с такими древними рукописями, как:
--- отрывок евангельских чтений Киприанова списка;
--- Русским Евангелием 1092-1097г.; Туровским Евангелием XI в.;
--- Типографской книгой Евангельских Чтений XI в.;
--- Мстиславовым Евангелием 1117 г.; Юрьевским Евангелием 1119 г.;
--- Крымским Евангелием 1144 г. и другими памятниками.
- Как и все эти древние рукописи, Реймсское Евангелие, являясь памятником XI в., свидетельствует о единстве славянских народов во Христе.
- Наверно, во всей истории древних церковно-славянских рукописей не найдется такой загадочной и противоречивой, как история Реймсского Евангелия.
- Уже то, что существует по крайней мере 2 противоречащие друг другу версии происхождения этого памятника, говорит об этом.
Реймсское Евангелие состоит из 2-х частей, писаных разным славянским письмом:
- 1-я часть кириллическим, а
- 2-я - глаголическим.
- Главную проблему в датировке и в авторстве составляет 1-я часть.
- почти все историки сходятся во мнении о времени и месте происхождения 2-й части
Существует несколько версий происхождения 1-й части этого Евангелия.
A. Рукопись была создана в школе переписчиков при библиотеке киевского князя Ярослава Мудрого (1019 - 1054 гг.) и
- является переписью со староболгарского Евангелия XI в.,
- написанного кириллицой (болгарской азбукой).
- эта версия наиболее достоверна и авторитетна
- Рукопись недолго хранилась в библиотеке князя Ярослава.
- В 1048 г. в Киев прибыло посольство от французского короля Генриха I Капетинга. Послы должны были получить согласие на брак своего короля с одной из дочерей великого князя Ярослава от его второй жены Ирины, княжной Анной.
- Согласие великокняжеской семьи было дано, и невеста короля отправилась во Францию через города Краков, Прагу и Регенсбург. 4 августа (по другим сведениям, 14 мая) 1049 г. в древней столице Франции Реймсе, на праздник Святой Троицы в Реймсском соборе Анну Ярославну обвенчал с Генрихом I архиепископ Реймсский Ги де Шатильон.
- Среди подарков, которые Анна привезла во Францию, была и первая часть Евангелия, о котором идет речь в данной заметке.
- Здесь эта рукопись хранилась долгое время и поэтому получила свое первое название - Реймсское Евангелие.
- С тех пор французские короли, вступая на престол, приносили клятву на этом Евангелии.
- Первым из них был сын Генриха и Анны - Филипп I. Затем традиция эта укрепилась и сохранялась с перерывами вплоть до середины XVIII века.
Б. Вторая версия возникновения Реймсского Евангелия
- 1-я часть была составлена прп. Прокопием Чешским (ок. 985-1052 гг.), основателем и первым игуменом Сазавского монастыря в Чехии.
- Этот угодник Божий, по преданию, много потрудился для распространения в Чехии славянской культуры и письменности.
- Он служил Литургию по римско-католическому обряду, но на церковно-славянском языке, за что впоследствии подвергался преследованиям.
- Святитель Филарет (Гумилевский), архиепископ Черниговский, также упоминает о сохранившемся Евангелии, написанном рукою самого прп. Прокопия с использованием кириллического алфавита.
- В 1347 г. германский император Карл IV основал в Праге Эмаусский монастырь в честь святых Кирилла и Мефодия, Войтеха и Прокопия Сазавского, а потом и блаженного Иеронима (который в те времена считался переводчиком Библии с еврейского языка на славянский).
- Обитель была учреждена для того, чтобы в ней все богослужение было совершаемо только на славянском языке, как это разрешил делать в славянских странах папа Климент IV (1265-1268 гг.). При этом император вызвал бенедиктинских монахов из Далмации (современная Хорватия), чтобы они отправляли службу.
- Заботясь о благоустройстве своего монастыря, царственный ктитор приобрел для него во Франции первую часть Реймсского Евангелия, так как ему сказали о предании, которое гласит, что оно написано самим прп. Прокопием Чешским.
- Эта рукопись считалась редкой драгоценностью, так как в то время в Западной Церкви мало кто имел возможность слышать слово Божие на родном языке.
- Монахи монастыря дополнили первую часть воскресными новозаветными чтениями (от Цветной недели до Благовещения) по католическому обряду.
- Все дополнения были сделаны глаголицей.
- В послесловии второй части и заключается известие о первой части, приписывающее ее создание святому Прокопию.
- Тогда же обе части соединили в один переплет, украсив святыми мощами и драгоценностями.
- В вышеупомянутом монастыре Реймсское Евангелие получило свое второе название: Сазаво-Эмаусское Евангелие.
- До восстания гуситов (1419-1437 гг.) оно употреблялось только в торжественные годовые праздники, когда настоятель совершал обедню в митре. 16 октября 1419 г. при аббате Павле II войско Яна Жижки пришло в Эмаусский монастырь с намерением его разрушить. Аббат был вынужден выйти к ним навстречу во всем священническом облачении вместе со своей братией. Он просил не разорять обитель. Повстанцы согласились, но при условии, что он их причастит Святыми Дарами. Аббат выполнил это требование. Затем настоятеля вынудили отпереть ризницу, из которой было взято великое множество сокровищ, в том числе и двусоставное Реймсское Евангелие.
- У гуситов оно хранилось около 40 лет.
- По окончании Флорентийского собора (1438-1445 гг.) папа Евгений IV объявил чехов-утраквистов (умеренных сторонников Яна Гуса) еретиками. После этого ослабла надежда на воссоединение Чехии с Римом.
- По этой причине было снаряжено чешское посольство в Константинополь, а для снискания расположения, лучшего приема и успеха переговоров к посольским грамотам было приложено Сазаво-Эмаусское Евангелие, как символ примирения Чешской Церкви с Восточными Церквами.
- В Константинополе оно находилось целый век.
- В 1546 г. Константинопольский живописец Константин Палеокаппе привез его с другими редкостями, которыми он торговал, на Триденский собор.
- Здесь оно досталось с другими сокровищами кардиналу Карлу Лотарингскому, который как архиепископ Реймсский пожертвовал его в дар своему собору накануне праздника Пасхи в 1574 г. Для рукописи был изготовлен дорогой переплет с вложениями святых мощей и драгоценными украшениями.
- Здесь Евангелие хранилось в качестве таинственной восточной рукописи, на которой короли Франции вновь стали приносить присягу. Делали же так не потому, что она была написана по-славянски, и не из-за ее древности, а по причине святых мощей, внушавших благочестивое благоговение. Сам кардинал Карл Лотарингский носил эту рукопись во время торжественных процессий на груди как великую святыню.
- В дополнение к сказанному можно привести слова историка М. Погодина, который пишет, что «Карл Лотарингский, пользовавшийся особым уважением и доверенностью короля Франции Генриха II, в 1547 г. был послан им по делам Церкви в Рим, к папе Павлу III. Можно предположить, что именно в это путешествие он достал эту рукопись. Достоверно только то, что она появилась во Франции при кардинале Лотарингском, т.е. между 1545 и 1574 годами».
- Согласно второй версии, никакой княжны Анны Ярославны в истории Реймсского Евангелия нет и в помине.
- Евангелие это стало Реймсским только во второй половине XVI века, а французские короли, приносившие на нем присягу с 1552 г., были следующие: в 1559 г. - Франциск II; в 1561 г. - Карл IX, сын Екатерины Медичи; в 1575 г. - брат его Генрих III; в 1589 г. - Генрих IV (первый из Бурбонов) почему-то уклонился от этой традиции; в 1610 г. - Людовик XIII; в 1654 г. - Людовик XIV, впоследствии также Людовики XV и XVI.
- Традицию прервала Французская революция.
- «Сами французские короли, присягая на этом Евангелии, думали, что оно древнегреческое».
_______________________________________________________________
Нельзя сказать, что о славянской рукописи в Реймсе совсем ничего не было известно в России.
- В 1717 г. император Петр I прибыл по государственным делам во Францию. Разъезжая по разным городам этой страны, он 27 июня посетил старинный город Реймс, традиционное место коронации французских королей. В Реймсском кафедральном соборе католические священники, проявляя особое внимание к высокому гостю, показали ему свою реликвию - старинную странную книгу, написанную таинственными, никому не понятными знаками. Петр взял в руки книгу и, к удивлению присутствовавших, начал свободно читать вслух потрясенным клирикам первую часть рукописи. Император объяснил, что это церковно-славянский текст. Что же касается второй части, то ни царственный гость, ни его приближенные не могли прочесть ее. Французы были поражены происшедшим, а эту историю записали как одно из замечательнейших событий при посещении Петром I Франции.
- Спустя всего лишь несколько лет, 18 июня 1726 г., посланник царя Петра I, проезжая через Реймс на Аахенские воды, осматривал вместе со своим секретарем ризницу Реймсского собора. Им также показали знаменитое Евангелие, которое они не только читали очень легко, но даже перевели, по желанию одного реймского каноника, первую страницу. Вторую часть посланник царя не смог прочесть. Он сказал, что эта книга содержит Евангельские чтения по-славянски, но очень древнего письма.
- Только в 1789 г. английский путешественник Форд-Гилль, увидев в Венской библиотеке одну глаголическую книгу, понял, что вторая часть Реймсского Евангелия написана глаголицей.
- Екатерина II также интересовалась этой древней рукописью. По ее желанию ей из Франции была доставлена записка о Реймсском Евангелии, составленная из письменных сведений, найденных в описаниях ризницы Реймсского собора. С этого времени в России начинают интересоваться реликвией.
- Император Николай I испросил у властей Франции позволение сделать для России специальную копию, что и было выполнено французским художником Сильвестром в 1843 году.
- Реймсское Евангелие летом 1975 г. экспонировалось в Государственном музее изобразительных искусств им. А.С. Пушкина в Москве. Здесь же демонстрировалась древняя французская миниатюра, имевшая прямое отношение к древним франко-русским связям. На миниатюре изображена коронация дочери Ярослава Мудрого Анны, ставшей в 1044 г. женой Генриха I. Эта та самая Анна, которая ставила свою подпись АНА РЪИНА (т.е. «Анна королева») на жалованной грамоте Суассонскому монастырю. Надпись эта является одной из очень ранних в числе сохранившихся до нашего времени восточнославянских надписей 7.
____________________________________________________
В 1782 г. была сделана приписка к Реймсскому Евангелию:
- «Рукопись эта подарена Реймсскому собору кардиналом Лотарингским в 1554 г. Предание гласит, что она принадлежала сокровищнице Константинопольской и была увезена из библиотеки св. Иеронима.
- Первая ее часть написана буквами сербскими, называемыми по имени св. Кирилла, на языке восточном, для употребления калугеров;
- вторая иллирийскими буквами, называемыми по имени св. Иеронима, на языке Индийском или Эсклавонском.
- Царский Вице-канцлер (здесь имеется в виду Петр I. - Прим. авт.), проезжая через Реймс 27 июня 1717 г. очень бегло читал первую часть, равно как и двое господ, с ним бывших: они сказали, что язык рукописи их природный. Что же касается до второй части, то они не могли прочесть ее. В дни коронаций короли присягают на этой рукописи, украшенной многими мощами, несомненно вследствие древнего обычая, упоминаемого историками, присягать на Евангелиях или мощах и других символах религии» 3.
Дальнейшая история Реймсского Евангелия такова:
- во время Великой французской революции в 1793 г. по повелению первого консула Франции Наполеона Бонапарта все храмовые рукописи, в том числе и Реймсское Евангелие, были перенесены в муниципальную библиотеку города Реймса. Здесь его сохраняли в полном порядке, лишив только всех украшений, драгоценностей и святых мощей.
- С 1799 г. в России эта рукопись считалась безвозвратно потерянной, до тех пор, пока русский ученый А.И. Тургенев в 1835 г., осматривая заграничные архивы, не обнаружил ее местонахождение.
- Сейчас эта реликвия по-прежнему хранится в Реймсской городской библиотеке.
Описание рукописи
- «написана на пергаменте и состоит из 47 листков, из которых 45 написаны с двух сторон, а остальные две пусты.
- переплетена в две доски дубового дерева и обтянута темно-красным сафьяном.
- Украшения относят к роду византийского искусства IX или X века. Рукопись довольно часто разукрашена украшениями. Встречаются цветы, листья, человеческие образы» 4.
- 1-я часть рукописи есть ни что иное, как отрывок Болгарского Евангелия, написанный полууставом. Она начинается словами: «велика человеци же чудишася глаголюще: како есть яко и ветри и море послоуша его…» (Мф. 8:27). За ним идут указания Евангельских чтений 27 и 30 октября. Потом следуют месяцы ноябрь, декабрь, январь и февраль. Рукопись кончается началом марта. Последние слова: «вечероу же бывших глагола господин винограда к строи…» (Мф. 20:8). Евангельские чтения расположены по дням, начиная с первых каждого месяца, но не все подряд. Например: за 27 октября следует не 28, а 30; за 30 начинается ноябрь. В феврале указаны чтения только на 7 дней: 1, 2, 3, 11, 13, 23 и 24; также и в других месяцах»5. Первая часть состоит из 16 листков. Начало рукописи утрачено.
- 2-я часть, состоящая из 29 листков, написана глаголицей и вбирает в себя воскресные чтения из Нового Завета (от Цветной недели до Благовещения) по обряду Римско-Католической Церкви. В глаголическую часть писец-чех внес чехизмы, так что она принадлежит к хорватско-чешскому изводу. На тексте глаголицы имеется надпись по-французски: «Лето Господне 1395.
- Евангелие и послание написаны славянским языком. Они должны петься в продолжение года, когда совершается архиерейская служба.
- Что же касается другой части этой книги, то она соответствует русскому обряду. Она написана собственной рукой св. Прокопа, игумена, и этот русский текст был подарен покойным Карлом IV, императором Римской империи, для увековечения св. Иеронима и св. Прокопа. Боже, дай им вечный покой. Аминь».
- Во Франции эта рукопись известна под именем le Texte du Sacre (священный текст) и до сих пор считается народной святыней.
O спорах, возникающих в связи с преданием о королевской присяге на Реймсском Евангелии.
- Сомневающиеся говорят, что такого быть не могло, ибо на латинском Западе признавалась сакральность только еврейского, греческого и латинского языков.
- Однако нельзя не учитывать субъективного фактора. Ведь Филипп I первый принес присягу на этом Евангелии, возможно, из уважения к своей матери Анне, которая тогда была еще жива. Могло быть, что она сама предложила так сделать.
- В дальнейшем же присягу приносили по традиции.
Существует еще несколько версий происхождения этого Евангелия
- по одной из них, рукопись была написана святым Мефодием, а во Францию была привезена в подарок Вильгельму Белокурому, архиепископу Реймсскому, в начале XIII века императором Балдуином, захватившим ее при взятии Константинополя.
- по другой, рукопись привезла императрица Елена Сербская в 1250-1270 гг. в Чехию
Cпоры вокруг Реймсского Евангелия вызваны 2-я причинами:
1. ученые, сами не видя этого памятника и зная о нем только по свидетельству всего нескольких путешественников, которые были незнакомы со славянским языком, говорили и строили догадки о нем только на основании общих соображений
2. первое факсимильное издание этой книги, выполненное в 1843 году, имело множество ошибок, «которые появились под руководством французского мастера, который не понимал ни текста, ни даже букв копируемой славянской рукописи» 6, что, в свою очередь, привело к еще большим разногласиям.
_____________________________________________
Дмитрий Огнев,
студент Коломенской Духовной семинарии
http://vedomosti.meparh.ru/2007_1_2/5.htm______________________________________________________
Шмурло Е.Ф., "История России 862 - 1917 гг." М. - Аграф, 1999 (переиздание книги 1922 - эмигрантской).
Реймское Евангелие, апракос: писано в Чехии, частью кириллицей, частью глаголицей: 14 века ( не полное). Из Чехии, через Константинополь (где пролежало около века), привезено на Тридентский собор (1546), откуда попало в Реймс. Оправленное в богатый переплёт с вложеннными в него частицами Св. Мощей и обложенное драгоценными камнями, Евангелие с тех пор служило для присяги на нём Французских Королей при их Короновании. Никто во Франции не мог прочесть текста, ни объяснить его происхождения, пока Пётр Великий в 1717 году, увидев его, не определил, на каком языке и какими буквами оно писано. (с. 450).
_______________________________________________________
Малая энциклопедия хорватской глаголицы.
Глаголическая часть Реймсского Евангелия была написана хорватскими монахами-глаголяшами в Праге и являлась списком с древнейшего глаголическаго Евангелия из мастерской Омишлье на острове Крк.
Ею затем владел Король Венгрии Матиаш Корвин ( по преданию, потомок Св.Стефана Высокого, Короля Сербии). В XVI веке турки захватили её и перевезли в Константинополь. Оттуда она попала в Реймс.
Кириллическая часть принадлежала Королеве Анне Ярославне.
_________________________________________________________
Интервью Епископа Женевского и Западноевропейского Михаила (Донскова)
Александре Никифоровой, Радио "Благовещение", сентябрь 2008.
В настоящее время Реймсское Евангелие находится в городской библиотеке, "под опекой" Фонда Карнеги. Владыка Михаил прикасался к этой Святыне, он получил доступ к ней чудесным образом, не ожидая этого.
В 1792 году безбожники-революционеры сняли с Евангелия драгоценный оклад и освернили Св.Мощи. Однако один житель Реймса сумел спасти Святыню и вернул её в 1815 году. Внимание к Святыне проявляли Императоры Александр I и Николай I.
В 1896 году к Святыне прикладывался Св. Царь Николай II. Через некоторое время было сделано факсимильное издание, представляющее библиографическую редкость. Один экземпляр есть у Вл. Михаила.
Епископ Михаил связывает создание Евангелия с именем Императора Священной Римской Империи Карла IV Люксембургского, который был чехом по материнской линии и свободно разговаривал на нескольких славянских языках. Известна его переписка с Царём Стефаном Душаном Сербским, которого он называл "братом".
________________________________________
http://werfenstein.livejournal.com/71470.html