Окончание. K Началу:
http://hojja-nusreddin.livejournal.com/1941439.html____________________________________________
“СТОЯНКА” ВИНА (макам аш-шараб)
Вино и питие вина в описании духовных "стоянок" у Рузбихана имеют различные уровни символического понимания. В его фундаментальном труде "Характер духов" (Машраб аль-арвах) приводится три “стоянки”, имеющие касательство к вину.
1. "Стоянка вина" означает, что дух, охваченный любовной страстью, полностью погружен в море предвечности (азалийят)* и пьёт вино (шараб) близости из источников божественных Атрибутов, не разбавленное неопределенностью (аль-илтибас)**.
* Азалийят - множеств. число от азаль, по Рузбихану, синонима кадам ( вечность Бога в противоположность Его преходящему творению). СС 618. У Худжвири это “то, что не имеет начала”. КМ 507. - Фарханг-и Нурбахш, том 4, с. 62-63.
** Аль-илтибас у суфиев означает приближение Бога к преданному на стоянке любви, что выражается в богоявлениях, дарующих блаженство его сердцу (прим. автора).
2. “Стоянка упивания Любовью" (макам шурб аль-ишк); здесь дух, будучи с Богом и упоённый Им, пьёт вино предвечности из источников близости к Богу в послевечности (аль-‘абадийят)***.
*** Аль-‘абадийят - множеств. число от абад, по Рузбихану, синоним бака (вневременная вечность).
-- СС 618.
У Худжвири это “то, что не имеет конца”.
-- КМ 501. см. "Фарханг-и Нурбахш", том 4, с. 66-67.
3. "Стоянка мистических возлияний" - наименее продвинутый дух здесь - тот из любящих, приближенных к Богу, которому дарованы мистические возлияния (ахль аль-варидат) из сосудов Бога; он из тех, кто допущен к вину (ахль аш-шурб):
И чистым запечатанным вином
дадут им жажду утолять…
И вместе с нею - смесь таснима,
Источника, откуда пьют
Лишь приближённые (к Аллаху)
-- Коран 83:25, 27-28)
Зун-Нун Мисри говорил:
“Их сердца впали в море любви; они испили столько этого вина в присутствии сердец, что им открылось: всё, что происходит, управляется Вечным Бытием”.
Я за тебя весь кубок осушил.
Меня не тронул ни один недуг,
Ты даже хвори сердца исцелил.
Ты был моим “труженьем” -
Иное я оставил,
И да не будет у меня иного помышленья.
Познавший (Халладж) сказал: “Под питием подразумевается питие чистого вина единения чарой божественных озарений во время созерцания в море божественных тайн”.
-- МА 118
“СТОЯНКА” ПИТИЯ ВИНА НЕПОСРЕДСТВЕННО ИЗ РУКИ БОЖЬЕЙ
(макам шурб шараб аль-васл мин яд аль-хак бигхайр васита)
В тот момент, когда духовно познавший самоупраздняется в близости и его поглощает океан святости (кудс), он становится Божьим наречённым; Господь, облечённый в одежды Красоты, сходит к нему и столь обильно потчует его вином единения, что тот теряет рассудок от любви, исполняясь радостью, и пребывает в Господе.
“Это состояние неописуемо, - сказал познавший (Халладж), - "разве что в этом мире вам доведется испить этого вина на 'стоянке' близости”.
-- МА
“СТОЯНКА” СОГРЕВАЮЩЕЙ СЕРДЦЕ РАДОСТИ ПРИ ВОЗЛИЯНИЯХ
(макам шурб’* мофаррех аль-фарах)
Шурб - арабское слово для обозначения процесса питья, происходит от того же глагольного корня, что и слово “вино” (шараб).
Это “стоянка”, способствующая излиянию в сердце Божественной красоты; она приходит, когда мистик самоупразднён, сражён любовью и исчез в величии Божьем.
Познавший (Халладж) сказал, что “стоянка возлияний (макам аш-шурб) это восприятие глубинным сознанием (сирр) свежего ветерка созерцательного видения”.
-- МА 225
ВИНО ГУСТОЕ (шараб-и похта)
Это чистое наслаждение, отвлеченное от всего материального.
-- ИИ 60
Чистое наслаждение, абстрагированное от обычных форм поклонения.
-- КФ 1559
ВИНО МОЛОДОЕ, НЕВЫДЕРЖАННОЕ (шараб-и хам)
Образ символизирует чистое блаженство, когда оно ассоциируется с религиозным рвением.
Вот друг без выдержки, вино здесь молодое,
А это - с выдержкой, густое.
И всё же тысяче густых
Я предпочту вино из молодых.
-- Хафиз
ВИНО ТЕРПКОЕ (шараб-и талх)
Термин символизирует всепоглощающую любовь, которая выявляет перед суфием иллюзорный характер его бытия.
Горчащего вина бы мне испить,
Которое способно человека сокрушить,
Чтоб хоть на вздох мне обрести покой
От мира этого с его соперничеством,
беззаконьем и нуждой.
-- Хафиз
Горчащему вину,
Что суфиев клеймит,
Моё изножье не снести.
Саки, приди!
Прижмись к губам губами
И душу, что лелеял, укради.
-- Хафиз
Сердца пленять ты мастерица!
Как радостно, когда грядёт весна.
Приди же! Поднеси горчащего вина.
Пришла пора и нам возвеселиться.
-- Санаи
НЕРАЗБАВЛЕННОЕ ВИНО (шараб-и наб)
Это образ чистого, беспримесного блаженства, отдаляющего суфия от эгоистичного отождествления с “я” и “моё”.
О моё сердце! Изнывает от монастыря
и ризы показного благочестия оно.
Где капище кумиров?
Где чистое вино?
-- Хафиз
ВИНО ЗАВЕТА ИЛИ ВЕЧНОЕ ВИНО (шараб-и аласт или шараб-и лайазали)
Это отсылка к предвечной любви Возлюбленной.
Вином Завета, коим довелось
в день единенья угоститься,
Моё хмельное сердце
всё томится.
-- Ираки
Еще до времени, когда лоза и гроздь была дана,
Душа вином от вечности была упоена.
-- Аттар
УТРЕННЕЕ ВИНО (сабухи)
Образ символизирует разговор [с Господом] (мохадаса)*.
-- ИИ 62
* Мохадаса у суфиев, согласно Абдор-Раззаку Кашани, “отсылает к разговору с Богом в видимом мире посредством обычных языковых форм, например, Его обращение к Моисею из горящего куста (купины), когда Господь говорил языком куста и ушами Моисея внимал Своим собственным словам”.
Образ символизирует беседу c Богом путника, находящегося в уединенном затворе.
-- РА 65
В ночь силы
Я утренним вином напился,
Но ни к чему издёвки ваши мне:
Сонм духов госпожи моей, что веселился,
Оставил чару на окне.
-- Хафиз
Термин символизирует обмен учтивыми любезностями и собеседование влюблённых при снятии завесы (таджалли) Возлюбленной.
Ключи молитвы отпирают
те двери, что затворены,
Благодаря чистосердечности бродяг,
что утренним вином упоены.
-- Хафиз, ТТ 212
НОЧНОЕ ВИНО (гайюки)
Образ отсылает к ночной беседе любящих (мосамара).
-- ИИ 62
Вкушанье
глотка вина ночного моего
Мир испарило из сознанья.
-- Магриби
МУТЬ (ОСАДОК, ОТСТОЙ, ПОДОНКИ) И ВИНО (дорд-о саф)
Под вином здесь подразумевается чистое вино.
Образ символизирует оппозицию Божьей Милости и Гнева, Благоволения и Укоризны, Любви и Наказания.
Его вино без мути было,
а утешенье скорби избежало,
Без терний сад Его,
пчела Его - без жала.
-- Руми
Не жди блаженства от переворота
Вверх дном поставленной небесной сферы,
Ведь чистое вино в бочонке головы
Перемешалось с мутью и отстоем.
-- Хафиз
Разлей подвижников вино с пренебреженьем,
Пей муть вина влюблённых с наслажденьем.
-- Аттар
Абуль-Мофакир Яхья Бахрази так трактует этот термин:
"Слово 'отстой' символизирует мистические состояния сердца и духа, которые смешались с физическим удовольствием и затемнены им, и в которых всё еще присутствует осадок преходящего бытия."
Это выражение также может обозначать ритуальные молитвы и религиозные обязанности, исполняемые формально и поверхностно, без внутренней осознанности и основательности, без требуемых сознательных усилий и старания, без истинного рвения.
Хотя оба состояния, описанные выше, несовершенны, но они по своей сути заслуживают поощрения, являясь неотъемлемыми этапами Пути. Ведь когда вы только начинаете двигаться по Пути, ваше духовное продвижение невозможно без имитации, и без начального этапа подражания вы никогда не достигнете очищения.
Господь сказал:
Им довелось перемешать
Благие и постыдные дела
-- Коран (4:102).
Коль нет вина, так угости отстоем,
Ведь мутные подонки
И сердце, и глаза
Напитывают светом.
-- АА 243
Нет от страданья исцеления верней,
Чем чаша чувства и томления по Ней.
-- Шах Ниматулла
Я пью отстой и днём, и ночью,
Расположившись у твоих ворот.
Что для красавиц хорошо воочью,
Для нищих попрошаек не пройдёт.
-- Камаль-и Худжанди
Когда оба термина - “муть и вино” - упоминаются вместе, это может являться отсылкой к явлениям (таджалли) божественных действий, атрибутов и сущности.
О ты, кто сделал чувственное для меня запретным,
меня ты рьяно осуждал,
А я - я пил вино любви в то время,
как ты еще и не существовал.
-- Саади
Отринул он аскезу ради духа винного отстоя.
Словно последний пьянчужка,
В небытие влюбившись,
Молитвенные принадлежности,
Зубочистку, посох, четки -
Всё он отдал в залог за муть.
-- Шабистари, ГР 55
ПЬЮЩИЙ ОТСТОЙ (дорд-о киш)
В случае, когда дорд читается как дард (“боль”), вспомогательный глагол киш даёт значение “испытывающий”; так может возникать дополнительная игра слов со значением “тот, кто подвергается невзгодам и бедам”.
Образ символизирует совершенного суфия, который настолько преисполнен любовью к Богу, что не придаёт значения своим невзгодам, продолжая жить, полностью отрешившись от них.
“Стоянка” в харабате* пития отстоя,
Уж будь уверен, превосходит всё иное.
-- Ираки
* Харабат - таверна "самоотречения". Эта таверна - "бытие того, кто любит Возлюбленную"; здесь мистик внутренне созерцает единство внешних особенностей Возлюбленной и любящего.
Как благозвучно и искусно
Виноторговец доверительно сказал
Тем, кто осадок пили, - он их близко знал:
- "Нельзя ввергать неопытную душу в состоянье
Опаленности сердца любовной мукой."
-- Хафиз
Как часто в храме искупленья
испытывали это мы с тобой!
Тот плохо кончит,
кто поведётся с пьющими отстой.
-- Хафиз
КРАВЧИЙ, ВИНОЧЕРПИЙ, РАЗЛИВАЮЩИЙ ВИНО (саки)
Образ отсылает к Абсолютной Возлюбленной, а также к мастеру суфийского Пути и к подателю милостей, который наделяет влюблённых вином любви.
О виночерпий, благосклонность
опять твоя видна.
Молюсь о том, чтоб чаша до краёв
твоя всегда была полна.
Ты направляешь нас - и потому
прошёл болезненный угар наш от вина.
-- Хафиз
Податель чаш, да будет же полна
вовеки твоя чаша чистого вина.
Будь милостив, взор опусти благословенный свой
и на того, кто пьёт отстой.
-- Хафиз
Саки, извечно милосердный,
подносил его сердцу*
при каждом вдохе-выдохе
чару великодушия
С вином из бочонка творения.
-- Ираки
* “Его сердцу” - этот стих посвящается наставнику Ираки, Бахауддину Закарийи Мултани.
С чаркой в руке саки отошёл,
Полог задёрнул,
Завесой опять нас покрыл,
Прервав наши заверения карой.
-- Ираки
От века так заведено,
Что ты, саки, - товарищ наш,
И виночерпий, и вино.
-- Магриби
Похмелья тяжесть так и не проходит,
дарованная нашим головам
с зари предвечности, когда
Саки поднёс вино Завета нам.
-- Руми
Термин саки символизирует подателя вина.
-- ИИ 61
Образ отсылает к источнику милостей, который благодаря вину относительного существования исполняет эйфорией и опьяняет каждый гран бытия.
Саки, зачем вино излил ты
на землю наших тел?
Чтоб нас безумье сокрушило?
Ты этого хотел?
-- ТТ 205
Термин саки прилагают к тем, кто снискал божественную милость, окормляя наитием, укрепляя сердца познавших раскрытием таинств и разъяснением метафизических истин.
Термин саки также может относиться к "мысленным формам представления"* божественной красоты, вызывающим у путника божественную опьяненность и восторг.
Еще одно значение этого термина у суфиев - саки как совершенный мастер и духовный проводник, способный вести других к совершенству.
Слово саки также может являться символической отсылкой к Богу, который дарует вино любви тем, кто любит Его и жаждет исчезнуть (махв) в Нем. Однако воспринять это вино способны лишь те, кто наделён интуицией и духозрением.
-- КФ 725
Мысленные формы представления (совар мисалийи) - те формы, которые деятельное воображение воспринимает как существующие в мире архетипов.
Под саки понимается указание на снятие завесы с любви, которое влечет за собой опьяненность.
-- АМТ 389
_________________________________________________
Из книги Джавад Нурбахш, "ЭНЦИКЛОПЕДИЯ СУФИЙСКОЙ СИМВОЛИКИ"
Dr. Javad Nurbakhsh, "Sufi Symbolism. The Nurbakhsh Encyclopedia of Sufi Terminology" (Farhang Nurbakhsh), Volume I
Part 1 - The Esoteric Symbolism of the Parts of the Beloved’s Body
Part 2 - Sufi Symbolism of Wine, Music, Mystical Audition and Convivial Gatherings
© Khaniqahi Nimatullahi Publications London 1984
http://igravbiser.msk.ru/sufsimv.html_________________________________________________
Окончание. K Началу:
http://hojja-nusreddin.livejournal.com/1941439.html