Пусть пощадят и хлад и зной, тебя, Ходячий Кипарис*!
Пусть, Око Мира, взгляд дурной не опалит твоих ресниц!
Пусть только милость и покой в душе твоей пребудут вечно,
Душа Небес, что в ад мирской ко мне лучом упала вниз!
__________________________
* "Примером того, насколько различны образные системы персидского и английского языков, является метафора об 'ходячем кипарисе (sarv-e raven)', звучащая в английском переводе просто абсурдно, но на фарси символизирующая деликатность, очарование и потрясение чудом красоты. В английском существует традиция буквальности метафор, упорно сопротивляющаяся смешению образов и рассматривающая их, как примеры дурного вкуса. Однако, в персидской культурной традиции прослеживается иная тенденция - там подобные метафоры ценятся высоко. И причина в том, что существует другая условность, демонстрирующая разность не только литератур, но и культур в целом - традиция того, какие эмоции следует рассматривать, как заслуживающие внимания и, следовательно, поэтические". -- Дик Дэвис, "Почему я не перевожу Хафиза"
Рубайат # 0042