Руми, РУБАЙ # 42

Dec 03, 2007 16:47



Пусть пощадят и хлад и зной, тебя, Ходячий Кипарис*!

Пусть, Око Мира, взгляд дурной не опалит твоих ресниц!

Пусть только милость и покой в душе твоей пребудут вечно,

Душа Небес, что в ад мирской ко мне лучом упала вниз!

__________________________
* "Примером того, насколько различны образные системы персидского и английского языков, является метафора об 'ходячем кипарисе (sarv-e raven)', звучащая в английском переводе просто абсурдно, но на фарси символизирующая деликатность, очарование и потрясение чудом красоты. В английском существует традиция буквальности метафор, упорно сопротивляющаяся смешению образов и рассматривающая их, как примеры дурного вкуса. Однако, в персидской культурной традиции прослеживается иная тенденция - там подобные метафоры ценятся высоко. И причина в том, что существует другая условность, демонстрирующая разность не только литератур, но и культур в целом - традиция того, какие эмоции следует рассматривать, как заслуживающие внимания и, следовательно, поэтические". -- Дик Дэвис, "Почему я не перевожу Хафиза"

Рубайат # 0042

rumi, милость, душа, рубайат, покой, ад, небо, жар, руми, глаз, земля, холод, сглаз, кипарис, верх-низ, rubaiyat, вечность, луч, огонь

Previous post Next post
Up