Today, it's our first attempt at sporking an animated movie, Don Blyth's and Gary Goldman's
Anastasia. Brace yourself...
(
Ra - Ra - Rasputin... )
Okay, we need to make up for the trauma we suffered here, so the next one will definitely be fun to spork: it will be Randall Wallace's
Man in the Iron Mask!
Yes, yes, it's a disgrace wrapped up in an abomination...
But it has such hummable songs!
And i know do svidanya technically doesn't mean goodbye, but then nothing else really does either, so what else are they supposed to say? :P
Good spork!
Reply
(The comment has been removed)
But then apparently there is something (see the comment below), but I guess they figured their intended target audience wouldn't really care... or perhaps they just didn't do any research...
Reply
Reply
I've never heard it used, though...
Reply
Reply
And thanks for the definition. Since my Russian is nonexistent, I thought he was saying "forgive me". Ouch.
Reply
if one means to say "forgive me", one would use "prosti"
Reply
Reply
Reply
The songs really are its only bonus point!
The whole do svidanya thing was probably a bit nitpicky from our side, but it just sounded so wrong. "Proschay" *points to other comments* would've been more appropriate. Besides, they're speaking English all the time anyway, so... why the sudden need of squeezing in one Russian phrase??
Reply
Leave a comment