Оригинал взят у
gorbutovich в
Ушастый и К° из польской Флорианской Псалтири. Рубеж XIV-XV веков Письменные памятники на древнем польском языке
Флорианская псалтирь или Трехъязычная псалтирь. Польша. Около 1395 - около 1405. Национальная библиотека, Варшава / Psałterz floriański. Znane także jako: Psalterium trilingue. Ca 1395-ca 1405. Adres wydawniczy: Polska. III, 298 k.: ilum. ; 32x22,5 cm /
Sankt Florian Psalter, Poland 14th:15th century. Warszawa, Biblioteka Narodowa, Rps 8002 III, fol. 28v.
Source Созданная около 1395-1405 годов Флорианская псалтирь /Psałterz floriański относится к самым значимым памятникам польского рукописания. Написана Псалтирь Святого Флориана на пергамене готической текстурой и обильно орнаментирована. Хранится в Национальной библиотеке в Варшаве /Biblioteka Narodowa.
Название происходит от
Монастыря Святого Флориана, расположенного в окрестностях Линца в Австрии, где рукопись была обнаружена.
Другое название манускрипта - Трехъязычная псалтирь / Psalterium trilingue.
В ней три текста псалмов царя Давида: латинский, польский, немецкий. После каждого латинского стиха помещены его польское и немецкое соответствие.
2.
Флорианская псалтирь, fol. 28v
Во Флорианской псалтири выделяется три части:
1) наиболее древняя (копия рукописи XIII в.), до 101 псалма,
2) с 101 псалма до 111,
3) со 112 псалма до конца.
К более позднему времени - концу XV в. относится Пулавская псалтырь /«Psalterz Puławski». Предполагают, что это копия с того же утраченного оригинала, с которого списаны первые 101 псалм Флорианской псалтыри.
3.
Флорианская псалтирь, fol. 28v
Первыми дошедшими до нас записями польской речи были глоссы - отдельные слова, преимущественно имена собственные или географические названия, включаемые в латинские тексты. В хронике Географа Баварского, IX в. приводятся названия польских племен: Uislant «вислане», Lendizi «лендзицы», Dadosezani «дзядошане».
В наибольшем объеме такие слова представлены в Папской (Гнезненской) булле /Bulla protekcyjna 1136 года. Этим годом принято датировать начало письменного периода польского языка. Гнезненская булла подписана папой Иннокентием, в ней утверждается самостоятельность гнезненского архиепископства и определяется территория, подвластная гнезненскому архиепископу. В Гнезненской булле более 400 глосс: личные имена и географические названия.
4.
Флорианская псалтирь, fol. 28v
В документе «Мешко судья» /«Dagome judex» (Dago, Dagome - христианское имя Мешко I) выражаются верноподданнические чувства польского государства римскому папе. Это копия XI-XII вв. утраченного оригинала X века, в которой указываются польские топонимы и названия соседствующих с поляками племен: Craccoa, Oddere, Prusse, Russe и др..
5.
Флорианская псалтирь, fol. 28v
Также отмечены глоссы в послании папы Андриана IV вроцлавскому архиепископу - Вроцлавская булла 1155 г.: 80 личных имен и названий местностей Силезии, в Тшебницком привелее 1204 г.: 231 личное имя и фамилия. В памятнике XIII в. Генрикова книга излагается история монастыря Богородицы в Генрикове в Нижней Силезии с использованием 118 местных названий, в основном польских. Отдельные глоссы отмечаются в хрониках Анонима Галла (XII в., список XIV вв.) Винцента Кадлубека (XII в., копия XIII-XIV вв.), в дипломатических кодексах Великой Польши, Мазовшья, Малой Польши, Силезии и Поморья.
6.
Флорианская псалтирь, fol. 31r
Древнейшим сохранившимся памятником польского языка являются Свентокшиские проповеди /«Kazania Świętorzyskie» - рукопись середины - второй половины XIV в., хотя архаичность языка позволяет считать ее списком более древнего текста XIII - начала XIV в. Памятник состоит из шести проповедей: проповедь о св.Екатерине сохранилась целиком, остальные пять - в отрывках: об ангелах в день св. Михаила, о св. Николае, на Рождество, на День Поклонения Волхвов и на праздник очищения св.Девы Марии.
7.
Флорианская псалтирь, fol. 31r
К наиболее значительным древнепольским памятникам относятся также: Флорианская Псалтирь (конец XIV - начало XV в.), Гнезненские проповеди (начало XV в.), Пулавская Псалтирь (конец XV - начало XVI в.) и Библия королевы Зофьи, или Шарошпатацкая Библия (1455 г.).
Библия королевы Софьи /«Biblia Królowej Zofii» получила от имени жены Владислава Ягеллы, для которой Библия была переведена на польский язык. Предполагается, что перевод осуществлялся не с латинского оригинала, а с чешской копии.
8.
Флорианская псалтирь, fol. 31r
Самый ранний светский памятник - переведенный с латыни Кодекс Свентослава (список середины - второй половины XV в.). С конца XV - начала XVI в. польская письменность представлена большим числом рукописных произведений религиозной, художественной, политической, публицистической и прочей литературы, а со второго десятилетия XVI в. - и печатными изданиями.
9.
Флорианская псалтирь, fol. 31r
Первые свидетельства сознательного отношения к использованию польского языка восходят к XV-XVI вв. и связаны с попытками установления орфографических норм, точнее - правил передачи польских звуков латинскими буквами: латинский «Трактат об орфографии польской» Якуба Паркошовица, 1440 г.
К XVI в. относятся первые опыты создания словарей, польско-иноязычных и иноязычно-польских, прежде всего латинско-польских.
10.
Флорианская псалтирь, fol. 21r
11.
Флорианская псалтирь, fol. 36v
12.
fol. 37v
13.
Флорианская псалтирь, fol. 41r.
Source 14.
Флорианская псалтирь, fol. 23r.
Source 15.
Флорианская псалтирь, fol. 23r.
Source 16.
Флорианская псалтирь, fol. 15v
17.
Флорианская псалтирь, fol. 15v
18.
Флорианская псалтирь, fol. 15v.
Source 19.
Флорианская псалтирь, fol. 11r
20.
Флорианская псалтирь, fol. 11r
21.
Флорианская псалтирь, fol. 5r.
Source 22.
Флорианская псалтирь, fol. 3r.
Source 23.
Флорианская псалтирь, fol. 3r.
Source 24.
Флорианская псалтирь, 2r.
Source 25.
Флорианская псалтирь, 2r.
Source 26.
Gif из миниатюр и слов Флорианской псалтири.
Source Источники и литература:
polona.pl: Psałterz floriańskiPsałterz floriański - PIERWSZE/NAJSTARSZE. Data rozpoczęcia: 23.04.2016Тихомирова Татьяна Сергеевна. Польский язык (Грамматический очерк, литературные тексты с комментариями и словарём) // Языки мира (серия пособий). Выпуск 9 / под ред. Р. А. Будагова и Н. С. Чемоданова. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. - С.4-5.
pdfЮнаковская А.А Современный польский язык: Учебное пособие. / Рецензент: доктор филологических наук доцент Н.Е. Ананьева (МГУ им. М.В. Ломоносова) - Омск, 2004.
doc