Скромненько так об перевод

Mar 09, 2024 09:24

Самоцитата
==Другой момент (это у вас ведь было про "Большие надежды"?): "Great Expectations" - да, "Большие надежды" как-то не точно, вот "Блестящая будущность"/блистательные перспективы/большие шансы/в ожидании успехов и тп - ближе ко смыслу, но дальше от диккенсовской интонации, а именно: слишком издевательски звучит сразу по отношению к Пипу - это все звучит как внешнее обещанное персонажу.

Большие надежды же мягче: это именно его надежды, ему никто не обещал ничего, самообман мальчика, а потом юноши. И Диккенсу бы это больше понравилось, думаю. :) ==

Отсюда
https://seminarist.livejournal.com/1237879.html?view=comments#comments

книжное

Previous post Next post
Up