Оно но Комати, знаменитая поэтэсса и красавица
ОНО-но Комати (середина IХ в.) - поэтесса. Достоверных сведений о ее жизни немного. Гораздо больше легенд и литературных произведений, посвященных ей. Полагают, что родилась она в первой половине 830-х гг. в семье правителя северной провинции Дэва, служила в столице придворной дамой. Известно, что в 873 г. она покинула Хэйан(кё) (Киото).
О значимости ее поэтического творчества свидетельствует хотя бы тот факт, что знаменитый поэт Ки-но Цураюки, составитель первой официальной антологии японской поэзии «Кокинсю», причислил ее к созвездию «шести бессмертных поэтов» (роккасэн).
Из 118 известных ее стихотворений 80 относят к числу величайших шедевров японской литературы. Они посвящены вечным темам человеческого бытия - несчастной или неразделенной любви, изменам, разлуке, тоске. В них - сильные эмоции и глубокие чувства, но выражены они в соответствии с традицией очень сдержанно. В ее творчестве сильно влияние буддизма, особенно амидаизма.
Оно-но Комати была не только поэтессой, но и прославленной красавицей, оставшейся на многие века символом красоты. Ее судьба послужила основой для многих литературных произведений - от средневековья до наших дней (в частности, о ней писал Мисима Юкио). Известные драматурги, работавшие для театра Но, Канъами Киэцугу (XIV в.) и Дзэами Мотокиё (XIV-XV вв.) посвятили ей пять пьес.
http://www.japantoday.ru/japanaz/o28.shtml - Энциклопедия ЯПОНИЯ от А до Я
Стихи отсюда
http://japan.artsportal.ru/index.php?code=artist_gallery&style=21&artist=35Мечтая о нем,
Уснула незаметно.
И он пришел во сне.
О, если б знала,
Не стала пробуждаться.
Наверно, засыпая,
Я думала о нем.
И он - явился.
О, если б знала: это - грезы,
Как не желала бы я пробужденья!
переводчик: И. Боронина
В помраченье любви
сквозь сон мне привиделся милый -
если б знать я могла,
что пришел он лишь в сновиденье,
никогда бы не просыпалась!...
переводчик: А. Долин
Дорогой снов
Я неустанно
За ним иду.
А наяву
Не встретились ни разу.
Распустился впустую,
Минул вишенный цвет.
О, век мой недолгий!
Век не смежая, гляжу
Взглядом долгим, как дождь.
переводчик: В. Санович
Краса цветов
Поблекла...
Бесцельно годы пронеслись,
Пока в тоске любовной
Смотрю на долгий дождь...
переводчик: И. Боронина
Краса цветов так быстро отцвела!
И прелесть юности была так быстротечна!
Напрасно жизнь прошла...
Смотрю на долгий дождь
И думаю: как в жизни все не вечно!
переводчик: А. Глускина
Когда Ясухидэ назначен был в Микава, он написал мне: "Не хотите ли взглянуть на земли, коими я буду
Оборваны корни
Плавучей плакучей травы.
Так и я бесприютна!
С легкой душой поплыву по теченью,
Лишь только услышу: "Плыви!"
переводчик: В. Санович
От горестей мирских
Устала... Корни отрубив,
Плакучею травою стану.
Нашлось б теченье,
Что вдаль возьмет!
переводчик: И. Боронина
Это все сердце мое,
Что отплыть я решилась
В столь непрочной ладье.
Всякий день ее заливают
Невольные горькие волны.
переводчик: В. Санович