неожижанно: сирийский текст под славянским в чем-то аутентичней:ъ
The multiple examples of rby in the OfA Ahiqar text describing Nabusumiskun may better be interpreted simply as Akkadian rabû, "official;" see AIOA 87.
http://cal1.cn.huc.edu/ во всех версиях его должность стала "палач", а в слав. осталась "нотарий". т.к. rby' в арамейском значит "отрок", т.е. бессмысленно и непонятно в данном случае, если не иметь специального образования.
UPDATE после получения разночтений старых южнослав. рукописей:
Акир подписывается титулом, который по-разному передается в ркп. ("советник" и т.п.), но в lectio difficilior сьвалаторь (ПВ) / сь оулаторь (Б -- сб. 1408-9 гг., сгоревший, но изданный Дурново 1915).
сьва латорь = ܣܒܐ ܠܐܬܘܪ "старец Ассирии", что соответствует именованию Ахикара в элефантинском папирусе ("старец", שבא, наряду с "книжник", входит в офиц. именование; ср. в сир. и слав. "старец" -- только издевательски, в словах к нему Надина).