Притча от Мевланы Руми: О бакалейщике и попугае, пролившем благовонное масло

Oct 10, 2012 17:39

Originally posted by sajjadi at Притча от Мевланы Руми: О бакалейщике и попугае, пролившем благовонное масло

Тем некий лавочник любил хвалиться,
Что у него диковинная птица,

Что попугай и лавку сторожил
В тот час, когда хозяин уходил,

И забавлял своим словесным даром
Входивших в заведенье за товаром.

И в этот раз хозяин под призор
Ему оставил все, как до тех пор.

Сел попугай привычно на прилавок
Между мешков, кулей и всяких травок.

Но где-то кошка пробежала вдруг,
И попугаем овладел испуг.

Случилась неприятность с ним, ученым:
Бутыль разлил он с маслом благовонным,

Меж тем хозяин в лавку возвратился,
Учуял аромат и рассердился.

И так отделал птицу он со зла,
Что та лишилась своего хохла.

Сказать точнее - птица облысела,
От горя не пила она, не ела.

И, что гораздо хуже, замолчала,
О чем хозяин горевал немало:

[Читайте дальше...]
"О солнце моего благополучья.
Стать лысым самому мне было б лучше!

Уж лучше бы сломать мне руку ту,
Что обрекла тебя на немоту!"

О том он дервишей просил молиться,
Чтоб к птице речь могла бы возвратиться.

Власы он рвал, стенал: "О, горе мне,
Умолкла птица по моей вине!"

Он редкие показывал ей вещи,
Но лысый попугай молчал зловеще.

Три темных ночи, три печальных дня
Промчались, ничего не изменя.

И надо ж было дервишу случиться,
Чье тело прикрывала власяница.

На голове его зияла плешь.
И крикнул попугай: "Меня утешь!

Скажи, что и тебя, брат, оголили
За то, что масло пролил из бутыли!"

Всем показалось шуткою смешной,
Что счел он дервиша себе ровней.

***

Есть много слов, чье сходно написанье,
Хоть и совсем различно содержанье.

И кто-то в заблуждении глубоком
Себя считать готов под стать пророкам.

Мы тоже, мол, сродни мужам святым;
Мы, как они, едим, и пьем, и спим.

Сии слепцы не чувствуют различья,
Равняя все: ничтожность и величье.

Что делать, с одного цветка берет
Змея свой горький яд, пчела - свой мед.

Две кабарги в долине обитали.
Одни и те же травы их питали,

Но мускуса одна дала немало,
И лишь навоз вторая даровала.

Двух тростников так схожа красота,
Но сахар в том, а в этом - пустота.

Таких примеров тьма, и человек
Все постигает, доживая век.

Из «Поэмы о скрытом смысле»
Перевод: Наум Гребнёв, 1986 г.


суфизм

Previous post Next post
Up