Originally posted by
sajjadi at
Притча от Мевланы Руми: О бакалейщике и попугае, пролившем благовонное масло
Тем некий лавочник любил хвалиться,
Что у него диковинная птица,
Что попугай и лавку сторожил
В тот час, когда хозяин уходил,
И забавлял своим словесным даром
Входивших в заведенье за товаром.
И в этот раз хозяин под призор
Ему оставил все, как до тех пор.
Сел попугай привычно на прилавок
Между мешков, кулей и всяких травок.
Но где-то кошка пробежала вдруг,
И попугаем овладел испуг.
Случилась неприятность с ним, ученым:
Бутыль разлил он с маслом благовонным,
Меж тем хозяин в лавку возвратился,
Учуял аромат и рассердился.
И так отделал птицу он со зла,
Что та лишилась своего хохла.
Сказать точнее - птица облысела,
От горя не пила она, не ела.
И, что гораздо хуже, замолчала,
О чем хозяин горевал немало:
[Читайте дальше...]
"О солнце моего благополучья.
Стать лысым самому мне было б лучше!
Уж лучше бы сломать мне руку ту,
Что обрекла тебя на немоту!"
О том он дервишей просил молиться,
Чтоб к птице речь могла бы возвратиться.
Власы он рвал, стенал: "О, горе мне,
Умолкла птица по моей вине!"
Он редкие показывал ей вещи,
Но лысый попугай молчал зловеще.
Три темных ночи, три печальных дня
Промчались, ничего не изменя.
И надо ж было дервишу случиться,
Чье тело прикрывала власяница.
На голове его зияла плешь.
И крикнул попугай: "Меня утешь!
Скажи, что и тебя, брат, оголили
За то, что масло пролил из бутыли!"
Всем показалось шуткою смешной,
Что счел он дервиша себе ровней.
***
Есть много слов, чье сходно написанье,
Хоть и совсем различно содержанье.
И кто-то в заблуждении глубоком
Себя считать готов под стать пророкам.
Мы тоже, мол, сродни мужам святым;
Мы, как они, едим, и пьем, и спим.
Сии слепцы не чувствуют различья,
Равняя все: ничтожность и величье.
Что делать, с одного цветка берет
Змея свой горький яд, пчела - свой мед.
Две кабарги в долине обитали.
Одни и те же травы их питали,
Но мускуса одна дала немало,
И лишь навоз вторая даровала.
Двух тростников так схожа красота,
Но сахар в том, а в этом - пустота.
Таких примеров тьма, и человек
Все постигает, доживая век.
Из «Поэмы о скрытом смысле»
Перевод: Наум Гребнёв, 1986 г.