Noch ne Anmerkung: Im Japanischen ist es glaub ich sowieso schwierig Tests mit Aufgaben, wie die zweite hier, zu machen, da die japanische Sprache selbst SEHR uneindeutig ist und vom Kontext lebt. Wenn man also keinen Kontext hat, kann man mit dem Text auch nicht arbeiten.
Nur als Beispiel: あおはよう ございます。 さくら さんは。 Das könnte heißen: Guten Morgen. Wo ist Herr / Frau Sakura? Guten Morgen. Wie geht es Herr / Frau Sakura? wobei das 1. mehr Sinn machen würde in diesem Fall.
まだ かえらない で ください。 Das ist dagegen absolut eindeutig, das hast du ja auch richtig übersetzt.
ええ、 でも もうかえります。 Mir ist noch eingefallen, dass man "ee" ja auch als "ja" übersetzen kann XD (nur hab ich immer Nagase Tomoyas "EEEEEEEHHHHH??!! O___O" im Ohr wenn ich das lese und übersetze es automatisch mit Erstaunen! Gomen ne! XD) Also das kann man auch wieder verschieden übersetzen: Ja, aber er kommt bald (= mou) wieder. UND DAS IST DER KNACKPUNKT! Ich glaube, ich bringt´s jetzt in ne logische Reihenfolge XD
7. Sakura さん もう きました。 Herr / Frau Sakura sind schon gekommen. (das hat eigentlich mit gehen nichts zu tun, wenn ich gehe sage ich ittekimasu ... das heißt ich gehe (iku) und komme wieder (kuru / kimasu) ... also kann man davon ausgehen, dass hier gesagt wird er ist schon HIER gewesen, wobei deine Übersetzung mehr SINN machen würde, aber dann müsste da eigentlich ikimashita stehen oder so ... hmm ...)
Ich versuch´s jetzt nochmal.
1. あおはよう ございます。 さくら さんは。(Guten Morgen. Wo ist Herr Sakura?) 2. Sakura さん もう きました。 (Herr Sakura ist schon gekommen / war schon hier). 3. おひるは どう します か。(Was machen wir bzgl. des Mittagsessen dann?) 4. そうです ねえ。 うち で たべましょう。 (Ach so, na dann lass uns zuhause esen [ohne Herrn Sakura, hat er halt Pech gehabt ...]) 5. ええ、 でも もうかえります。(Ja, .. aber er kommt bald zurück!) 6. まだ かえらない で ください。 (Bitte gehen Sie noch nicht) 7. Hier bitte, Tee. (also den Tee bietet er auf jeden Fall an, um auf Herrn Sakura zu warten)
Man kann aber den Mittelteil auch vertauschen z.B. 3. Ja, aber er kommt blad zurück. 4. Gehen Sie bitte noch nicht! 5. Hier, bitte Tee! 6. Wie sieht´s mit Mittagessen aus? 7. Lassen Sie uns zuhause Mittagessen gehen.
BLAH! (T____T)
Das kann einen echt wahnsinnig machen. Naja ich hoffe ich konnte dir etwas Erleuchtung bringen XDDD;
Im Japanischen ist es glaub ich sowieso schwierig Tests mit Aufgaben, wie die zweite hier, zu machen, da die japanische Sprache selbst SEHR uneindeutig ist und vom Kontext lebt. Wenn man also keinen Kontext hat, kann man mit dem Text auch nicht arbeiten.
Nur als Beispiel:
あおはよう ございます。 さくら さんは。
Das könnte heißen:
Guten Morgen. Wo ist Herr / Frau Sakura?
Guten Morgen. Wie geht es Herr / Frau Sakura?
wobei das 1. mehr Sinn machen würde in diesem Fall.
まだ かえらない で ください。
Das ist dagegen absolut eindeutig, das hast du ja auch richtig übersetzt.
ええ、 でも もうかえります。
Mir ist noch eingefallen, dass man "ee" ja auch als "ja" übersetzen kann XD (nur hab ich immer Nagase Tomoyas "EEEEEEEHHHHH??!! O___O" im Ohr wenn ich das lese und übersetze es automatisch mit Erstaunen! Gomen ne! XD)
Also das kann man auch wieder verschieden übersetzen:
Ja, aber er kommt bald (= mou) wieder.
UND DAS IST DER KNACKPUNKT! Ich glaube, ich bringt´s jetzt in ne logische Reihenfolge XD
7. Sakura さん もう きました。
Herr / Frau Sakura sind schon gekommen.
(das hat eigentlich mit gehen nichts zu tun, wenn ich gehe sage ich ittekimasu ... das heißt ich gehe (iku) und komme wieder (kuru / kimasu) ... also kann man davon ausgehen, dass hier gesagt wird er ist schon HIER gewesen, wobei deine Übersetzung mehr SINN machen würde, aber dann müsste da eigentlich ikimashita stehen oder so ... hmm ...)
Ich versuch´s jetzt nochmal.
1. あおはよう ございます。 さくら さんは。(Guten Morgen. Wo ist Herr Sakura?)
2. Sakura さん もう きました。 (Herr Sakura ist schon gekommen / war schon hier).
3. おひるは どう します か。(Was machen wir bzgl. des Mittagsessen dann?)
4. そうです ねえ。 うち で たべましょう。 (Ach so, na dann lass uns zuhause esen [ohne Herrn Sakura, hat er halt Pech gehabt ...])
5. ええ、 でも もうかえります。(Ja, .. aber er kommt bald zurück!)
6. まだ かえらない で ください。 (Bitte gehen Sie noch nicht)
7. Hier bitte, Tee. (also den Tee bietet er auf jeden Fall an, um auf Herrn Sakura zu warten)
Man kann aber den Mittelteil auch vertauschen z.B.
3. Ja, aber er kommt blad zurück.
4. Gehen Sie bitte noch nicht!
5. Hier, bitte Tee!
6. Wie sieht´s mit Mittagessen aus?
7. Lassen Sie uns zuhause Mittagessen gehen.
BLAH! (T____T)
Das kann einen echt wahnsinnig machen. Naja ich hoffe ich konnte dir etwas Erleuchtung bringen XDDD;
Reply
Na das ergibt wirklich nicht viel Sinn...und mehr Kontext haben wir wirklich nicht bekommen...muss ich mal Sensei fragen am Donnerstag.
Die anderen Dialoge waren alle so eindeutig..
Reply
Ja, frag mal bitte und schreib hier dann die Auflösung, sofern es eine gibt!!! Das macht mich sonst ganz irre! ;)
Reply
Leave a comment