Чуть-чуть творческой мысли

Apr 21, 2011 11:03

Задали нам по английскому перевести 18-й сонет Шекспира. Ну, я и перевела. =) Выкладываю сюда, может кому интересно.

Уильям Шекспир

Sonet 18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,

So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Сонет 18

(мой перевод)

Могу ли летний день сравнить с тобой?
Он нежности и красоты лишен:
Цветы срывает майский ветер злой,
А лето быстротечно, словно сон;
То солнце жаром иссушает реки,
А то за тучами свой облик прячет.
Прекрасное прекрасно не на веки -
Жизнь все равно его переиначит.
Но ты! Свое обличье не утратишь ты,
Смерть не коснется твоего чела,
Ей неподвластен гений красоты -
В моих строках ты вечность обрела.

Пока дышать и видеть могут люди,
Бессмертным этот стих с тобою будет.

P.S. Профессиональные варинты перевода можно почитать здесь - сонет 18.
Previous post Next post
Up