Трудности перевода

Mar 03, 2015 23:32

Какой отличный и интересный ностальгический пост сделал мой фрэнд!)

Оригинал взят у kiri2ll в Трудности перевода
Говорят, что существует три вида лжи: ложь, наглая ложь и статистика. А еще существует великая школа русскоязычного перевода американских фильмов. И благодаря безграничным возможностям coub, мы можем насладиться тем, как признанные мастера переводили некоторые культовые фразы из некоторых культовых фильмов.

Yippee ki-yay, motherfucker!



Начнем пожалуй с коронный фразы детектива МакКлейна, которая поставила в тупик не только Ганса Грубера, но и несколько поколений переводчиков


Smokin'!



Всего одно слово из одной из самых известных комедий Джима Керри. Казалось бы, вариантов перевода должно быть не так и много. И все же...

You're One Ugly Motherfucker!



Интересно, на что хищник обиделся бы больше - на оригинальную фразу Арнольда или на все те эпитеты, которыми его наградили у нас?

You're terminated, fucker!



Другой культовый злодей из 80-х тоже не избежал массы нелицепериятных высказываний в свой адрес.

Scorpion and Sub-Zero deadliest of enemies, but slaves of my power


Но будем честны: не только коронные фразы вызывают разночтения,  но порой и обычные фразы. Хотя возможно она все таки и не совсем уже обычная - ведь надо же еще как-то  локазилизовать имя Саб Зиро.

находки, прикол, кино, веселье, друзья, переводы, интересное

Previous post Next post
Up