использование термина "иностранный агент" является весьма спорным. Снова используя риторику, аналогичную той, которая использовалась в коммунистический период...
про заголовок. это как если сказать: "кто же у нас говорит на английском? те, кто используют слово ОК".
По-вашему имеет место разница в языках? Тобишь "Foreign Agents" и "иностранный агент" это не одно и то же, потому что в разных языках произносятся по-разному? Про риторику коммунистического периода тоже не понятно, что имеется в виду?
Смысловое содержание слов в разных языках разное. В русском языке агент - это что-то нехорошее, вроде шпиёна, а в английском agent - это посредник, доверенное лицо.
Ну негативное или нет, не факт. Да и на Западе тоже не всё однозначно. Совершенно точно можно сказать, что шпион негативное, разведчик позитивное, а про агента такого нет. В конце концов используются же понятия страховой агент, дипломатический агент, рекламный агент, и никакого негатива не несут. И самое главное, что закон о котором я говорю просто списан с американского, оттуда же взяты и определения.
С другой стороны, вы можете предложить другое определение, которое сохраняя смысл несло бы позитивную или хотя бы нейтральную окраску?
> использование термина "иностранный агент" является весьма спорным В русском языке есть более точное определение этого понятия: засланный казачок, засланец. Но не будешь же этот простонародный слэнг употреблять в законе. Вот и изгаляются...
про заголовок. это как если сказать:
"кто же у нас говорит на английском?
те, кто используют слово ОК".
Reply
Reply
Reply
С другой стороны, вы можете предложить другое определение, которое сохраняя смысл несло бы позитивную или хотя бы нейтральную окраску?
Reply
В русском языке есть более точное определение этого понятия: засланный казачок, засланец. Но не будешь же этот простонародный слэнг употреблять в законе. Вот и изгаляются...
Reply
Leave a comment