Оля - рёва-корова. Первые три-четыре серии аж ревела за переводом, так всех жалко было. Чёрт, ну сколько же съедается, пока читаешь субтитры! Вот бы озвучить как следует в переводе, чтобы не отвлекаться на них.
Пока читаешь буковки, съедается вся драгоценная невербалика. Насчёт интонаций... у Майи красивый голос, его единственно жалко. А талантливые актёры смогли бы и по-русски достоверно интонировать. Я ж не для себя, типа, ну :)
И ещё насчёт интонаций - забыла написать. Я там почти везде стараюсь сохранять длительность, ритмическую разбивку и интонационные рисунки фраз. Чтобы если вслух по-русски с той же скоростью говорить - всё укладывалось. Прямо готово для озвучки, понимаешь?
(гордо) А фирма веников не вяжет! На самом деле, если оно так укладывается - лучше слышится интонация, потому что вообще меньше приходится абстрагироваться от звучания чужой речи. И той самой невербалики больше удаётся захватить.
Reply
Reply
Reply
Reply
На самом деле, если оно так укладывается - лучше слышится интонация, потому что вообще меньше приходится абстрагироваться от звучания чужой речи. И той самой невербалики больше удаётся захватить.
Reply
Leave a comment