(Untitled)

Jan 22, 2010 23:09

Оля - рёва-корова. Первые три-четыре серии аж ревела за переводом, так всех жалко было. Чёрт, ну сколько же съедается, пока читаешь субтитры! Вот бы озвучить как следует в переводе, чтобы не отвлекаться на них.

Leave a comment

sarcastic January 22 2010, 20:21:38 UTC
По-моему с озвучкой не то выйдет, у них же такие аутентичные интонации. Выход один - учи наизусть. )

Reply

helgina January 22 2010, 20:26:34 UTC
Пока читаешь буковки, съедается вся драгоценная невербалика. Насчёт интонаций... у Майи красивый голос, его единственно жалко. А талантливые актёры смогли бы и по-русски достоверно интонировать. Я ж не для себя, типа, ну :)

Reply

helgina January 22 2010, 20:28:29 UTC
И ещё насчёт интонаций - забыла написать. Я там почти везде стараюсь сохранять длительность, ритмическую разбивку и интонационные рисунки фраз. Чтобы если вслух по-русски с той же скоростью говорить - всё укладывалось. Прямо готово для озвучки, понимаешь?

Reply

sarcastic January 22 2010, 20:55:03 UTC
Да понятно, и так и так что-то теряется. Ну ты вообще даешь, с сохранением рисунков.

Reply

helgina January 22 2010, 21:02:53 UTC
(гордо) А фирма веников не вяжет!
На самом деле, если оно так укладывается - лучше слышится интонация, потому что вообще меньше приходится абстрагироваться от звучания чужой речи. И той самой невербалики больше удаётся захватить.

Reply


Leave a comment

Up